檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年11月6日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

語文雙聲道:My treat 豪氣請客


http://paper.wenweipo.com   [2006-11-06]

 跟朋友歡聚,到餐館用膳,你或許想豪氣地請客。要恰當地表示你的大方闊綽,應如何用英語表達呢?是 “I would like to be the host”?“Let me pay the bill”?還是“Be my guest”?

 上面最先提到的兩句用語,意思雖明白,卻並不恰當,就像從中文的「讓我來做東」或是「讓我結帳吧」直譯過來,並非恰當的英語表達方式。

Be my guest 非請客

 “Be my guest”是常用的英文用語,看來好像是表示「請客」的正確說法,但實際並不。這句說話其實是表示你同意別人提出的要求(通常是希望分享你的物件),例如有人問你是否可翻閱你的報紙(“Do you mind if I read your newspaper?”),倘若你不介意的話,便可用“Be my guest”來回答,用法有點像“help yourself”。

 那麼,表示請客的恰當英文用語是甚麼呢?答案是:“It's my treat.”。下面的對話,也許可讓你了解清楚這句說話的恰當用法:

 Mary: Let's eat out and have a hamburger, shall we?

 Peter: I'm broke. I've used all my pocket money for the week already.

 Mary: Don't worry. It's my treat.

 在上面的對話,“eat out”是表示出外用膳的意思(另一說法是“dine out”,屬較正式的用語)。“Broke”是動詞“break”的過去式寫法,在此用作形容詞。“I'm broke”屬於非正式用語,表示“I have no money”。至於“pocket money”,就是「零用錢」了。“It's my treat”,也常省略為“My treat”,簡單的兩字,意思已很清楚。

  倘若想提議各自付帳,千萬不要說“Let's pay the bill by AA system”。這是香港口語“AA制”的誤譯。正確的說法是 “Let's go Dutch.”。    ■香港理工大學香港專上學院高級講師 曾振邦 (cpongtsang@yahoo.com.hk)

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多