檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年11月13日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

詩情畫意


http://paper.wenweipo.com   [2006-11-13]
放大圖片

英譯及書畫: 林文傑

 自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞  劉長卿

 To Yuan Zhong Cheng:Viewing Sunset over Yueyangfrom Hakou and Parrot Island  Liu Changqiang

 汀洲無浪復無煙,楚客相思益渺然。

 漢口夕陽斜度鳥,洞庭秋水遠連天。

 孤城背嶺寒吹角,獨戍臨江夜泊船。

 賈誼上書憂漢室,長沙謫去古今憐!

 No wave no mist on Dingzhou I miss thee,

 So far away for a wanderer like me.

 Sun sets over Hakou, to home birds fly;

 Dong Ting's waters seem to touch autumn sky.

 In lone mountain city cold bugle sounds

 As boats moor for the night by river grounds.

 Concerned of Han court, Jia Yi did appeal,

 To Changsha he was exiled, so sorry we feel!

 網址:www.dominiclam.net

註:

 夏口:今湖北省漢口市

 汀洲:水中可居之地,指鸚鵡洲

 楚客:浪子,作者自謂

 孤城:古岳州,今岳陽

 賈誼二句:賈誼曾多次上書漢文帝,評論時政,觸犯皇帝,被貶為長沙太傅

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多