檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年11月13日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

語文雙聲道:唔該埋單“Check, please.”


http://paper.wenweipo.com   [2006-11-13]

 上期說過“my treat”和“go Dutch”,還有其他表示請客的英文用語嗎?如果是相熟的朋友,可說:“Can I buy you a lunch/dinner/breakfast?”,也可以說“The lunch is on me”。

 如果你覺得“Can I buy you a drink?”用作表達請喝飲品不太禮貌,可以改用“Would you like something to drink?”。不過,小心別跟“Would you like a drink?”混淆。這兩句話很相似,但意思很不同。“something to drink”指任何飲品,但“a drink”卻多指酒精飲品。如果想款待客人,卻不太清楚對方想吃喝點甚麼,可以簡單而禮貌地說:“Could I offer you something?”

汽水 美加多說pop或soda

 想請同學喝「汽水」,香港多用“soft drink”一詞,但北美洲的美國和加拿大較通用的是“pop”和“soda”,反而很少人說“soft drink”。

 用餐後要結帳,可以跟服務員說:“Could you give me the bill?”,也可簡單地說:“Check, please.”。“check”在此用作名詞,指的就是帳單。 北美的餐館不論帳單上是否加入服務費,按不成文的規定,均應另付一至二成的小費,不然會顯得很沒禮貌和吝嗇。小費常用的英語是“tips”,但用得多了,似乎有點陳舊,也有小看服務員的貶義。因此,北美現在也多用“gratuity”一詞,表示感謝服務員。假如你發現帳單上有這麼一項收費,就不用奇怪了。

「打包」用doggie bag

 點菜太多吃不下不應浪費。在香港我們多會說:「唔該打包。」英語該怎講?“Wrap it up, please.”是不恰當的直譯。較地道說法是“Can you give me a doggie bag?”。“doggie”(或作doggy)是兒話說的「小狗」。這當然是客氣說法,實際是把吃剩的食物帶回家自用,而不一定是袋起來給家裡的小狗吃了。  ■香港理工大學香港專上學院高級講師 曾振邦

 (cpongtsang@yahoo.com.hk)

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多