|
上期說過“my treat”和“go Dutch”,還有其他表示請客的英文用語嗎?如果是相熟的朋友,可說:“Can I buy you a lunch/dinner/breakfast?”,也可以說“The lunch is on me”。
如果你覺得“Can I buy you a drink?”用作表達請喝飲品不太禮貌,可以改用“Would you like something to drink?”。不過,小心別跟“Would you like a drink?”混淆。這兩句話很相似,但意思很不同。“something to drink”指任何飲品,但“a drink”卻多指酒精飲品。如果想款待客人,卻不太清楚對方想吃喝點甚麼,可以簡單而禮貌地說:“Could I offer you something?”
汽水 美加多說pop或soda
想請同學喝「汽水」,香港多用“soft drink”一詞,但北美洲的美國和加拿大較通用的是“pop”和“soda”,反而很少人說“soft drink”。
用餐後要結帳,可以跟服務員說:“Could you give me the bill?”,也可簡單地說:“Check, please.”。“check”在此用作名詞,指的就是帳單。 北美的餐館不論帳單上是否加入服務費,按不成文的規定,均應另付一至二成的小費,不然會顯得很沒禮貌和吝嗇。小費常用的英語是“tips”,但用得多了,似乎有點陳舊,也有小看服務員的貶義。因此,北美現在也多用“gratuity”一詞,表示感謝服務員。假如你發現帳單上有這麼一項收費,就不用奇怪了。
「打包」用doggie bag
點菜太多吃不下不應浪費。在香港我們多會說:「唔該打包。」英語該怎講?“Wrap it up, please.”是不恰當的直譯。較地道說法是“Can you give me a doggie bag?”。“doggie”(或作doggy)是兒話說的「小狗」。這當然是客氣說法,實際是把吃剩的食物帶回家自用,而不一定是袋起來給家裡的小狗吃了。 ■香港理工大學香港專上學院高級講師 曾振邦
(cpongtsang@yahoo.com.hk)
|