檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年11月20日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

語文雙聲道:小心“get conned” 畀人呃


http://paper.wenweipo.com   [2006-11-20]

 不少同學喜歡上網搜尋心頭好。不過,互聯網內有不少陷阱,大家可要當心一點。

 Peter: Hi, Mary, why do you look so upset?

 Mary: I got conned by an Internet bidding website.

 Peter: Sorry to hear that, but the Internet is littered with scams of pop-up ads and email spam ads.

“con”詐騙 口頭俚語

 在上面的對話裡,“con”為口頭俚語,指「詐騙」(特別是騙人財物),用作及物動詞:“He conned her into buying something useless.”,而“get conned”就是廣東話「畀人呃」的意思。“con”也可作形容詞,如“a con game”(騙局)。

 香港近年常有不少騙徒以祈福、買寶藥等手法詐騙,港府因此廣為宣傳,教導市民小心受騙。政府的中文宣傳語句是「市民時刻精明,騙徒無所遁形」,字句工整押韻,易於上口記誦,是不錯的創作。可是,英文語句卻值得商榷:“Always be alert and con artists will have no way in.”。

 首先,英語雖確有“con artist”一詞,但「騙徒」是壞人,應用負面含義的詞語,而英文“artist”卻給人正面的意義,似乎不大恰當,改用中性含義的“con man”是否較好?另一值得商榷的是“con”一詞,以這樣的口頭俚語作官方宣傳語是否恰當?若真的要用,則要考慮行文風格的問題了。

 假如前面用正式書面語“alert”,後面則用俚語“con”,整句的行文風格就極不統一。倘若想句子有正式書面語的效果,建議前面保留“alert”,後面則配“swindler”(騙子)。要想句子用淺白口語(conversational)而不太俚俗(slangy),建議用“watch out”和“cheat”(用作名詞指騙子,“cheater”為非正式用語)或“trickster”(較舊式的英語)。

 “con”一詞通行已久,“scam”和“spam”卻是現今流行的新詞。可作名詞和及物動詞的“scam”跟“con”相似,同樣指欺騙財物。“spam”可作名詞、及物動詞和不及物動詞,指大量濫發電郵。  ■香港理工大學香港專上學院高級講師 曾振邦 (cpongtsang@yahoo.com.hk)

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

新聞專題

更多