檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年12月4日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

語文雙聲道:快餐店慣用語


http://paper.wenweipo.com   [2006-12-04]

 不少同學喜歡到快餐店吃小食,既可課餘輕鬆一下,也可充飢。

 Peter: Hi Mary, I want to have a hamburger. What would you like today?

 Mary: I want to have a veggie burger.

 Peter: Well, I'd like to have one with no pickles and no mayo.

 近年不少快餐店推出較健康的食品。“veggie”指的是“vegetarian”(素食)。“vegetarian”多只作正式書面語,日常口頭語則多用簡短的“veggie”。“veggie burger”素菜漢堡包內所夾的「餡」是蔬菜、蘑菇和果仁等。

不塗醬料走青瓜

 “no mayo” 是指不要在包內塗上醬料,“mayo”的全寫是“mayonnaise”,是一種用植物油、蛋白、芥末、醋和鹽拌成的醬料。“pickle”原本泛指所有醃漬的食品,例如泡菜,但北美快餐店多指醃製的青瓜(cucumber)。快餐店員常會問:“For here or to go”,意指「堂食還是外賣」。另專門售賣雞類食品的快餐店,店員可能會問:“Dark meat or white meat?”“dark meat”指的是雞腿,而“white meat”則指雞胸。要留意的是,“white meat”只適用於雞胸和火雞胸,而鴨胸和鵝胸仍當作“dark meat”。“red meat”就是大家熟悉的豬牛羊等紅肉了。

 另一和火雞有關的俗語“cold turkey”,卻跟吃完全無關。“cold turkey”指不依賴任何方式而直接地停止某種癖好,用法通常是配搭動詞“go”:“I spend too much time on the internet. I wish I could go cold turkey.”。為甚麼是“cold turkey”?有人說因為這樣的戒癮方法很痛苦,會令戒癮者流冷汗和出現雞皮疙瘩的情況,就像一隻已去毛待煮的冷冰冰火雞!  ■香港理工大學香港專上學院高級講師 曾振邦 (cpongtsang@yahoo.com.hk)

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多