|
蘇狄嘉
廣州報紙太多「北方土話」的辭彙?這成為廣州網上論壇熱門題材,眾多網友貼文爭論。這個現象並不意外,但也可以說是很意外!
方塊漢字雖然是秦始皇統一文字以來,中華民族的主流文字,可是,由於各地方言影響,生活習慣的改變,漢字慣用語也不是一成不變,千百年來,始終夾雜有不同的辭彙。報章、雜誌等文字媒體面世後,不同方言地區出現各自獨特辭彙的現象,更是有了鐵證。
大城市挾著政治、經濟、文化的優勢,在地方創造辭彙方面,更佔有帶頭佔先的影響,例如上海,上世紀早期的報章,已出現「阿拉弗要」等吳儂軟語,而香港方面,六十年代後期出現的「唔三唔四」、「一舊雲」等只有本地人看得懂的辭彙,也大行其道。因此,報章出現方言文字,一點也不稀奇,廣州報紙有方言而惹起爭議,也並不意外。
意外的是,惹起爭議的焦點,竟然不是源生本地的方言文字,而是太多外來的北方土話;提出抗議的,不是外來讀者,而是本地人。
前輩報人韓老總、韋八少等嘗在飯局中提起,上世紀中段期間,文化工作者努力維護所謂「文字的純正性」,盡量避免以方言入文。尤其是一些所謂「大報」的主流報紙,不論新聞或是副刊,都杜絕方言的辭彙,不准粵語和俚語見報。時至今日,情形大異,很多初度來港的外省朋友,拿起本港報章,總有超過十個以上的辭彙,是識其字而不悉其意的。我解說最多的,例如:「企跳」、「鹹豬手」、「博懵」、「隻揪」等。有些,我知道起源,有些更是連我也搞不清楚出自何經何典了。
網絡發達的今天,各地中文報紙紛紛上網招徠讀者,世界各地的中文報紙,彈指可達,不同的辭彙更是五花八門。有些可以憑前文後理猜知其意,例如「銀髮族」,指的是白髮長者。可是,近年流行於台灣報章的「A錢」、「狠K」,代表「中飽私囊」和「猛烈批評」,卻是難解。
|