|
農曆新年期間,同學應該收到不少紅封包。除了儲起來,大概也會用來買點自己喜歡的東西吧:
Peter: Hi, Mary. I believe you must have shelled out a lot of red packet money to buy clothes, as I know you,re a clotheshorse.
Mary: Hey, what about you? I heard that you paid through the nose for a new computer?
“Shell out”是片語動詞 (phrasal verb),跟名詞的“shell”(殼)沒有任何關連的意思,而是指花大筆的錢。例如:“He shelled out nearly six figures to secure the perfect nanny.”(他為了聘請最好的保姆,不惜花上近六位數字的金錢)。
“Clotheshorse”是購衣狂
“Clotheshorse”原指座地作晾衣服用的衣架,但俚語裡也解作注重衣飾外表、喜歡買衣服的人(男女均適用),例如:“My girlfriend is really a clotheshorse. She loves to buy clothes to fill up her huge closet.”(我的女朋友是購衣狂,最愛買衣服把大衣櫃都塞滿)。
習用語“Pay through the nose”不能逐字解為「用鼻子付錢」,而是指不必要地以超高的價錢買東西。例如:“If you drive your car to downtown, you have to pay through the nose for parking it.”(要是駕車到市中心,你就得額外多付不少費用泊車)。
為甚麼鼻子會跟多付錢扯上關係?有人認為源於九世紀丹麥統治愛爾蘭,當時交不出稅款的愛爾蘭人,會被割去鼻子。不過,另一種說法是英文“rhino”在俚語裡解作「錢」,而“rhinos”一字在希臘文裡解作「鼻子」,因此原來的“pay through the rhino (money)”慢慢地演變為“pay through the nose”。另一有趣的地方是,英語“nosebleed”(流鼻血)用作比喻時,可指花上大筆金錢,有點像我們所說的「荷包大出血」了。 ■香港理工大學香港專上學院高級講師 曾振邦 (cpongtsang@yahoo.com.hk)
|