檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年3月19日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

教育界處多事之秋


http://paper.wenweipo.com   [2007-03-19]

 香港教育界最近似乎是多事之秋,先是傳聞政府高官干預香港教育學院,接著是港大醫學院院長突然辭職,還有城大未能順利選出新校長,同學對此發表意見:

 Mary: There are allegations of government meddling in the affairs of Hong Kong Institute of Education.

 Peter: Yes, the resignation of the dean of medicine has also cast a shadow over HKU's plans to celebrate the faculty's 120th anniversary.

 Mary: What's more, the selection process for CityU's new president flopped, though the two candidates have good track record.

“cast a shadow”解作蒙上陰影

 “allegation”源自動詞“allege”,表示涉嫌、嫌疑。“meddle”表示干預或擾亂其他的人或事。跟常用的“interfere”一字的分別是,“meddle”強調無權或未獲允許而作出干預(例子如上),而“interfere”則強調討厭或阻撓地干預,例如“My mother always interferes us when we scold our kids.”(我的母親總是要干預我們訓斥孩子)。“meddle”是不及物動詞(intransitive verb),應與前置詞“in”或“with”連用,例如“He is always meddling with other people's business.”(他總愛干預別人的事)。

 “cast a shadow”解作蒙上陰影,上面的例子即表示醫學院院長辭職,令港大醫學院慶祝120周年的計劃蒙上陰影。此外,“cast shadows”也可表示預兆,例如“Coming events cast shadows before them.”(事情發生前,必有預兆)。

 “flop”為動詞,指跳動、猛然落下或笨拙地拋下,例如“He flopped down into a chair.”(他猛地坐在椅子上)。在英語俗語裡,“flop”卻表示「失敗」,上面的例子即表示城大選新校長的過程失敗了。“good track record”是現在流行的片語,表示過往有良好的政績。

   ■香港理工大學香港專上學院高級講師 曾振邦

(cpongtsang@yahoo.com.hk)

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

新聞專題

更多