檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年3月25日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 娛樂 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

「頂你個肺」與「無厘頭」


http://paper.wenweipo.com   [2007-03-25]

 廣州一部電影講粵語粗口,一句「頂你個肺」,引起了很大爭論。有專家在「廣州文化講壇」上,直斥年輕人根本不知道那話是什麼意思,以為粵語粗口就是時髦。不過講壇上有觀眾問講者該句粵語粗口究是什麼意思時,他也回應得不清不楚,只說那句話是非常不堪,連他也說不出口。

 「頂你個肺」是粗話是毋容置疑的。若謂不堪至說不出口,這又未必。因為「頂你個肺」乃來自「頂心頂肺」,後者是形容被人家尖刻的話語戳中自己的要害,難受得有如有物頂心頂肺,其後被人減字取義,用作被人「激親」的怨罵回應。實際沒有什麼說不出口的。

 粵語粗口真正難以開口解說,卻又被人說得大行其道——勿論男女老幼、紳士淑女、販夫走卒,也無論什麼場面都說來不臉紅的,就是「無厘頭」,個人以為這句粗話,被人們說得這麼理所當然,十九因為說的人完全不知道它的來由,如果知道了肯定不會隨便說。

 原來「無厘頭」三字,乃舊日廣州土醫生的招徠語(現時的所謂廣告句),全句是「專醫無厘頭」,許多人看了都不明所以,問人也十問九不知,漸漸「無厘頭」便成為「唔知係乜」的化名詞。

 原來所謂「專醫無厘頭」就是專門替人割包皮,為免割包皮三字太露骨,而且可能不容當時當地的法例,所以才以「無厘頭」代之。包皮過長,把男性生殖器的龜頭幾乎全部遮掩,露出來的部分,小至不足一厘米,此謂之「無厘頭」。其後坊間為明白化其詞,又在三字之後加個「GOU」音,當然此音難傳入耳。如今電台、電視、電影及各種場合聽到的僅是「無厘頭」。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
娛樂

新聞專題

更多