檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年5月4日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

語文雙聲道:英式和美式英語


http://paper.wenweipo.com   [2007-05-04]

 Judy : Look ! I've just bought this new handbag.

 Betty : It's awesome !

 Judy (disappointed) : You don't like it ?

 當 Betty 以 “awesome” 回應 Judy 時,Judy 以為 Betty不喜歡她的新手袋,是把awesome 誤作awful 的同義詞! “Awesome” 是美式口語,意思是great 或excellent,而 awful 是 extremely bad 或horrible 之意。

 再看看這對話:

  Jack:I like your pants. They look so neat .

 Peter (terrified) : How do you know ?

 由美國來的Jack 看到Peter的pants (長褲),加以讚賞,卻鬧了一個笑話。英國的Peter以為Jack 能看到他的pants (內褲),嚇了一大跳!在英國,長褲是 “trousers”,而 “pants” 是內褲。

  美式英語和英式英語的詞彙有很多同字異義,亦有不少異字同義,溝通時會帶來不少誤會,甚至不知對方在說什麼。再舉一些例子:

 1.a “homely”woman的英式解法是一個樸素的女子,是褒詞 。

  在美國卻千萬不要以 “homely”形容對方,因為你正在說 “ You are ugly !”.“homely” 在美國變成了貶詞。

 2.「排隊」在美國是 “line up”,在英國用 “queue up”。

 3.英國的行人道 “pavement” 在美國是 “sidewalk”。

 4.美國人愛吃 “cookies”(曲奇餅),不吃 “crackers”(克力架餅乾),因為 “crackers”在美國多用作「爆竹」之意。

 5.英國的秋天是 “autumn”。 “ I love fall.”是美國人在說:「我愛秋天。」不是愛跌倒。

 6.美國人說要去 “bathroom”,一定指上茅廁,並非英式可作「洗手間」的用意。“Bathroom”在美國是 “room with a toilet”,在英國是 “room with a bath”。  ■韓Sir

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多