|
Judy : Look ! I've just bought this new handbag.
Betty : It's awesome !
Judy (disappointed) : You don't like it ?
當 Betty 以 “awesome” 回應 Judy 時,Judy 以為 Betty不喜歡她的新手袋,是把awesome 誤作awful 的同義詞! “Awesome” 是美式口語,意思是great 或excellent,而 awful 是 extremely bad 或horrible 之意。
再看看這對話:
Jack:I like your pants. They look so neat .
Peter (terrified) : How do you know ?
由美國來的Jack 看到Peter的pants (長褲),加以讚賞,卻鬧了一個笑話。英國的Peter以為Jack 能看到他的pants (內褲),嚇了一大跳!在英國,長褲是 “trousers”,而 “pants” 是內褲。
美式英語和英式英語的詞彙有很多同字異義,亦有不少異字同義,溝通時會帶來不少誤會,甚至不知對方在說什麼。再舉一些例子:
1.a “homely”woman的英式解法是一個樸素的女子,是褒詞 。
在美國卻千萬不要以 “homely”形容對方,因為你正在說 “ You are ugly !”.“homely” 在美國變成了貶詞。
2.「排隊」在美國是 “line up”,在英國用 “queue up”。
3.英國的行人道 “pavement” 在美國是 “sidewalk”。
4.美國人愛吃 “cookies”(曲奇餅),不吃 “crackers”(克力架餅乾),因為 “crackers”在美國多用作「爆竹」之意。
5.英國的秋天是 “autumn”。 “ I love fall.”是美國人在說:「我愛秋天。」不是愛跌倒。
6.美國人說要去 “bathroom”,一定指上茅廁,並非英式可作「洗手間」的用意。“Bathroom”在美國是 “room with a toilet”,在英國是 “room with a bath”。 ■韓Sir
|