|
我的學生極具創意,於講或寫英文時經常用一些自我創作的詞彙或句式,使我忍俊不禁。
學生甲:You don't think I can do that? I'll show you some colours.(你不信任我?我給你一點顏色看看!)其實“show one's true colours”在英語詞彙內的確存在,但帶有貶意,解作某人露出真面目或本性。可以這樣說:Once the politician was elected, he showed his true colours.(那政客當選後,就露出了本來面目。)
學生乙:Michael has a lot of yellow magazines.(米高有很多黃色雜誌。)港人常用「黃色」來指帶色情成分的刊物或影視材料,但英語卻慣用藍色,如“blue movies”、“blue jokes”、“blue magazines”等。與外國人溝通,不要用錯顏色啊!
學生丙:Dr. Wong said he didn't like the big white elephant. He must have gone to the zoo.(黃醫生說他不喜歡那「白色巨象」,我想他是到過動物園吧。)“A white elephant”其實是指無用而需要昂貴費用保管的東西,電視劇集所指的不是動物園呢!
不要用錯顏色
學生丁: Mr. Lee is almost sixty. He's already white-headed.(接近六十歲的李先生已是白髮蒼蒼了。)形容人年紀長而滿頭白髮,英語是用“grey-headed”而不是“white-headed”。“Mr. Lee has turned quite grey recently.”句子用了grey(灰色),即指李先生近來頭髮已斑白。
學生戊:My eyes turned red when I saw Peter's new PSP(Play Station Portable.)(我一見彼得的新遊戲機就眼紅了。)中文形容嫉妒多用「眼紅」,而英文卻不用red而要用green,所以正確說法是:I was green with envy when I saw Peter's new PSP.
各位可要小心著色,為你們的話語添上正確的顏色! ■韓Sir
|