檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年5月18日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

一網打盡:死而後已


http://paper.wenweipo.com   [2007-05-18]

楊振耀

 全球六十多億人口中,中國人佔了十三億多,過去中國市場未開放,學中文的實用價值不高,近年情況明顯有變,一些西方國家的中學課堂開始增設了漢語學習,可算是對中國經濟的發展其中的一項積極回應。漢語的學習必需與中國文化連結在一起,死記背誦的意義不大。學中文單字的唸寫和意思已不容易,再由字結合詞就更複雜,發展成句語文章就更艱深。

 偏偏中國人的性格不似西方人般外露,文義與說話的表達往往有很大距離。遇上中文章中引經據典包含了成語,就更複雜難解。同一句說話又因為不同的年代、地方或場合,可以有不同的效果。以「君子不立危牆之下」為例,這「君子」就不一定是傳統對君子一詞的認知;套用在現今社會,這裡的「君子」可以解作「醒目仔」或者是有預見能力的人。而「危牆」當然亦不一定是具體可見的危險建築,而是包括了危機、不利、下風等意思。總得要把前文後理一起來讀,方容易明白箇中真義。容易明白不等於真正的明白,即是說話的當事人的解說或當中也許有保留。

 以最近有關「死而後已」的說法,不少媒介報道時就採用了字面的解說。當中多少有不妥當的地方。這句原來是由下而上表明心志的用語,自然含有誇張成分。把這句用在上而下的時候,再考慮中國人的文化向來保守兼客氣,又怎會有苛責要對方「做到死」的意思呢?總的來說是勉勵竭盡所能,不遺餘力而已。問題偏偏有人要在字面上下功夫,把一些傳統上語帶誇張的用詞完全依字面解釋,如此一來又應付了一天頭條的取材。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多