檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年6月8日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

方便與精確 兩者不可偏廢


http://paper.wenweipo.com   [2007-06-08]

 剛改完考卷,發現幾位內地來的同學的簡化字佈滿全卷。

 開學時,他們來問考卷上要不要寫繁體字,臉上有點擔心。我說:「首先,我比較喜歡叫原體字,因為有了簡化字,才有繁體這個貶義詞。」先更正概念,接著我斬釘截鐵地說:「要!」

 他們當然不服氣,準備了半打理由抗辯,諸如:「繁體──不!原體字太繁太難了」,「兩種字一樣的嘛」,「學了將來沒用」,「沒時間」,「我會看,不會寫,能不能測驗考試時寫簡化字」,「那不等於重新學寫字?這裡又不是幼兒園」,「老師也該進步,學學簡化字了」。最後一個理由,是我看他們的表情推論出來的。

精緻是文化的品味

 當初內地由上而下推行簡化字,把二千多個字體簡化,是為了解決文盲的教育問題。英文電腦出來之後,大家又認為漢字的筆畫太多了,要輸入漢字難如登天,怕因此而趕不上西方,漢字簡化更是勢所必行了。現在回頭來看這兩個問題,後者早已解決了;前者反倒懸而未決。

 我承認書寫簡化字的確比較快,我批改習作,也用簡化字;但方便與精確,兩者不可偏廢。精緻更是文化的品味。我教的是中文,不是商科,要求寫原體字,有什麼問題?而且,據聞內地一些法律文件,為求精確,已開始回復原體字。目前,內地許多專家發現簡化字的粗疏問題,提出「識繁寫簡」──即認識「繁」體字,書寫簡化字,就是權宜之法。

 然而,以後有充足時間,才可以跟學生談這些。我打了個比方,笑著點頭說:「你們剛提的理由都很對,不過,假如你去外國唸書,會不會要求老師讓你們用中文作答?你知道在美國,就是centre,也要改成center嗎?」他們頓時語塞,我攤攤手,說:「這不就結了嗎?」接著,把一疊講義推過去,說:「這是簡化字與原體字對照表,出現別字的,我已經勾出來,請特別留意。看過後,有問題隨時來找我。」

 結果,他們還是不想學。以前,內地學生在考卷上寫原體字的比較多,現在就不一樣了。  ■羅菁

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

新聞專題

更多