|
暑假又快到了!在本港,我們慣用“Summer holidays”表示暑假。這是英式英語,在美國卻不用“holiday”,而是用“summer vacation”來表示暑假的。
“Holiday”其實是指不用工作的單日,英美皆如此用,超過一天的假日便要用眾數的“holidays”。本港的公眾假期“public holiday”在英國慣稱“bank holiday”,是指大家都停止工作的法定假日。在美國也可以用“national holiday”來指全國性的假日。
而“vacation”在英國是通常用來指大學停止教學的長假期,因為很多時在夏季,所以又可叫做“summer holidays”。而美國就可以用“vacation”指所有多於一天的不用工作天,如I have three weeks’vacation every year.(我每年有三星期長假。)卻不可用“holiday”代替“vacation”。
產假、病假用“leave”
產假、病假、事假、無薪假,又怎樣用英語表達呢?不是“holiday”或 “vacation”,而是用“leave”這個字。
試用不同的告假原因,完成下列句子:
1.Jack’s grandmother passed away. He asked his boss for_____to attend her funeral.
2.Carol has been given_____for 10 weeks to give birth to her baby.
3.Poor Peter contracted tuberculosis. He was given____for half a year to recuperate .
4.George has taken____for a month to visit his sick mother in the U.S.A.
(Key : 1. compassionate leave 事假 2. maternity leave 產假
3. sick leave 病假 4. unpaid leave 無薪假 ) ■韓Sir
|