檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年7月26日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

瑞士也有「廣州」?


http://paper.wenweipo.com   [2007-07-26]
放大圖片

文:莫理斯

 外語音譯中文專用名詞的時候,多會依照漢語拼音的拉丁字母拼法。例如「北京」或「南京」等中國地方名稱,今天在國際間一般用成Beijing和Nanjing,而不是以前讀音不太正確的Peking和Nanking。

 可能因為方便外國人發音的緣故,漢語本身的外語名稱,除音譯「普通話」而拼作Putonghua外,到了今時今日仍放棄不掉Mandarin這個舊有的西方稱呼。如是者,我們香港人的母語廣東話,在英語也是仍照舊喚作Cantonese。這兩個外語譯名,來由都頗有趣。

 最先來到中國的天主教傳教士利馬竇(Matteo Ricci),依照當時的習慣,向教宗報告他們在東方的見聞和經歷的時候,用的都是拉丁文,所以必須創造出許多拉丁文的譯名。(例如孔子的洋名Confucius,其實正是「孔夫子」的拉丁文音譯。)

 傳教士們記述我國的官僚制度時,利用拉丁文裡解作「命令」的動詞mandare,創造出mandarin這個名詞來泛指中國官員,直譯即是「命令者」的意思。而官僚們所說的「官話」,自然順理成章地跟著叫Mandarin。

 至於稱粵語作Cantonese,是因為它是舊稱Canton這地方的方言。廣州自唐朝已是我國的大商埠,到清朝更發展到設立專供外國人居住的「洋廠」。源自拉丁文的cantone一字,原指「角落」,後引伸解作「區域」。

 聯邦體制的瑞士,每個聯邦區的法語及意大利文名稱便叫cantone,英譯canton。碰巧廣州的「廠」制與其有點相像,而Canton聽起來也有點像「廣東」,於是這字便糊裡糊塗地成為既可指廣州城、亦可指廣東省的譯名。

 (由於即將開始新的工作,無暇兼顧專欄,這星期是「東拉西扯」最後一次和讀者見面。很多謝各位兩年來的支持,日後如有機會,希望能再度在本報跟大家談趣。)

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多