檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年8月19日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

隨想國:閱讀原典


http://paper.wenweipo.com   [2007-08-19]

興 國

 從閱讀于丹,我想到閱原典的重要性。但是,為什麼那麼多人,那麼多學生,都寧可去讀閱讀過原典後而作的個人解釋分析的書籍,也不直接去閱讀原典呢?

 不用說,一定是中國的原典都是古文了,就連西方的原典,也需要註解才可能完全看得明白。像莎士比亞的戲劇,假如沒有人為那個時代的英文來註解,別說中國學生,就連英國讀者,也不是全然看得明白的。

 這是時代和使用文字的代溝問題,不借助學者的註釋,是不容易克服的。一旦這個問題克服之後,閱讀原典就變得容易得多了。可是,就是這個克服的問題,很多人都因而卻步,令原典變得寂寞。

 更何況,有時各派有各派的註解,令原典的原文陷進了解釋的歧義之中,這就令原典的閱讀更加困難了。讀者讀原典時,該採納哪一派的意見呢?在未明原典的時候,就陷入了困惑的境地,於是原典就只能更寂寞地躺在書堆裡了。

 不過,如果從功利主義出發,閱讀原典的好處,就是現代已經愈來愈少人讀原典,所以假如有人一旦讀了原典,就可以取得話語權和以現代語言來作出的解釋權,就好像于丹那樣,假如解釋得合乎讀者的口味,就會名利雙收。

 所以,閱讀古典的原典,何樂而不為?

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多