韓Sir 資深英語教師
學生跟我說:我時常分不清什麼是Proverbs,Idioms 和Metaphors,您可以談談它們的分別嗎?
Proverbs是諺語或格言,是一些含有勸戒成分或普遍道理的說話。如 “ Where there is a will there is a way.” 與中文的「有志者事竟成」同義; “Birds of a feather flock together.” 直譯便是「物以類聚」。正正因為是一些放諸天下而皆準的道理,很多英語諺語都能找到相同或近似的中文諺語,有機會介紹給大家一些中英對照的諺語。
Idioms是習語或慣用語,是一些由二個或以上的英語詞彙組成的用語,有固定的組合,拆開了便不是那個意思了。如 “raining cats and dogs” 指滂沱大雨、 “head over heels in love” 指深深愛上某人,都必須用特定的 cats, dogs, head, 和 heels。愛一個人「由頭至腳」也有點聯繫,但貓狗跟下大雨何干?學英語困難也在此,因為英語世界內多的是idioms,我盡量在此欄介紹一些給大家吧。
Metaphors是隱喻,是用了一些字或詞作比喻,單看它的字面本義 (literal meaning) 便不能明白何所指。如 “a heart of stone” 用石頭比喻某人鐵石心腸、“dying to meet someone” 與死亡無關,只是指極渴望見到某人。很多隱喻因為經常用,我們也許意識不到它們其實是metaphors,如 “You light up my life.” (您燃亮我的生命) 、 “That's a bright idea !” (好主意!) 用了 “light up” 和 “bright”,與字的本義無關,這些 metaphors,是否不知不覺滲進了我們的慣用語?
牛津英語慣用語字典(Oxford Dictionary of English Idioms) 的作者保羅高威 (Paul Cowie) 說:「當學生不單能明白英語慣用語,還會運用於文章或說話時,他便算是取得極高之第二語文能力了。」咱們努力學習吧!
試看看你能否分得出下列的句子內包含Proverbs (P)、Idioms(I)或 Metaphors (M):
1.“Practice makes perfect.”
2. How should I “go about”improving my English ?
3.“Nothing ventured, nothing gained.”
4. I can open my “Window” and learn a lot.
5. The old man's face was“weathered”by a long and troubled life.
6. Teachers hope their plea for small-class teaching does not “fall on deaf ears.”
(Key : 1P 2I 3P 4M 5M 6I )
|