資深英語教師 韓Sir
英語世界內,隱喻 (metaphor) 多如恆河沙數,若能用得恰當,不單有助溝通,很多時是畫龍點睛,一針見血。
隱喻和明喻 (simile) 都是修辭手法,代替了「正常」的用詞,來製造特別效果。上周跟大家談過明喻的用法,便是借用了不同的比喻來增添句子的趣味,如:Tyson fights for justice like a tiger. (泰臣為爭取公平,勇戰如虎。) 這一次跟大家談談隱喻 (metaphor) 的用法。
隱喻和明喻的主要分別是:隱喻是不用功能詞 (function words) 的。舉例如下:
明喻 : Ms. Wu is as sly as a fox. (胡女士狡猾如狐狸。)
隱喻:Mr. Lo is a mule. (盧先生是一個頑固的人。)
明喻是運用功能詞 (as或 like ) 將一物比作另一物的表達方式;而隱喻則不用功能詞,直接用另一物代替想描述之物。上列例子的盧先生雖然不是騾子(mule),但他頑固的程度,足以用此隱喻描述,是否令人莞爾?
豬牛馬羊 都可作隱喻
用動物做隱喻的英語修辭多的是,介紹幾個給大家:
1. A road hog 不是公路上的豬,而是指在公路上極不禮讓而只顧自己的駕駛者。例句:Mr. Chan is a road hog : he is always impolite to other road-users and speeds on the roads. (陳先生是一個「路霸」:他對其他道路使用者極不禮貌,又經常超速駕駛。)
2. A stupid cow 更非蠢牛,而是英語世界內「蠢女人」的隱喻。例句: You stupid cow ! How could you tell such a naive lie ! (你這蠢女人!這麼幼稚的謊話怎麼說得出口!)
3. A dark horse 不一定是馬,而是指有本事而深藏不露的人。例句:Many of my students are dark horses : they have potentials that need only be exploited . (我有很多「黑馬」學生:他們具備無限潛能,只待發掘。)
4. Separate the sheep from the goats並非要把綿羊和山羊分開,而是比喻要分清誰是好人誰是壞人。 例句:In this world of hypocrisy and evil, we must separate the sheep from the goats. (在現今這充滿虛偽和邪惡的世上,我們必須分清善惡。)
5. An ostrich 是駝鳥,也是不肯面對現實的人。例句:Don't be an ostrich ! Everybody knows the truth, but you ! (不要做鴕鳥了!除了你自己,所有人都知道事情的真相。)
6. A snake in the grass是指偽裝成朋友的陰險的人。例句:Don't trust that snake in the grass; she is only shedding crocodile's tears ! (別信那裝模做樣的女人;她流的只是鱷魚淚罷了!)
|