|
文:翁靜晶
「唉!真丟臉……」車上,女兒突然發出一聲嘆謂;只見她盯著旁邊一輛貼上宣傳字句的客貨車,露出一臉不屑神色。
那是一個常見的捐血廣告,究竟又有何「丟臉」之處?她說:「『捐血救人』的英文,該是『Give Blood Save Lives』,而非『Give Blood Save Life』」。試問,群眾所捐獻的血液,又豈止為了挽救一人的性命!她認為,那個Life字,應該寫成眾數,而不是單數。
這是否邏輯上的錯誤,見仁見智;但文法上顯得突兀,則是無容辯解。事實上,外國的機構亦會有「Give blood, save a life」的說法,其意思也絕不是指捐血只能救一人,相信這和中國人說「救人一命」類似,算是習以為常的順口講法,而並非實質描述救人數量之多寡。
當然,「Give Blood Save Lives」則是更普遍地被採用的方式。至於「Life」一詞既非眾數,又沒有加上「a」,就確實是極為「罕見」……
在香港,類似的「踩界」英語例子,不勝枚舉——即使能讓人明白,卻又總有著瑕疵!
在港鐵車站裡,就能找到另一事例。大字標題,寫著「no skate-biking」的告示牌,外國人看了,相信要加點想像才能明了是甚麼一回事。
英語中,根本沒有「skate-biking」這詞語。如果說的是滑板,乃就是「skateboarding」才對;雖然,從標語配以的黑色人形圖案顯示,乘客可以猜到,港鐵要表達的意思,並非不准踩滑板,而是針對近年小孩子之時髦玩意——滑板車,但這玩物也有其正確的名稱,叫「Scooter」,所以標語還得說成「No Scootering」方為正確!自行「合成」一個新詞語,考驗外國人的聯想力,何苦?
發音的問題,同樣笑話連篇。著名品牌「宜家傢俬」(IKEA)的名字,該是怎樣唸,也考起了不少人。這品牌源於瑞典,若使用瑞典語的發音,前面的I字該唸為「衣」(E)音,然而按英語的拼音,則會成為了「唉」(I)。
中文翻譯名字「宜家」,相信是受了瑞典原文發音的影響較大。因此,不論說是「衣」還是「唉」,都可算有理可據。只不過,該公司在電視台的英文頻道播出的廣告,卻選擇了以「唉」音自稱。於是乎,西人讀之曰:「I-kea」,不收看英文電視台的港人,則繼續將中文字的「宜家」倒過來翻譯,發音為「E-kea」,這樣跟老一輩的港人,將「連卡佛」的Lane Crawford唸成「Lin Carford」一樣,創意十足。
IKEA的唸法,因有瑞典原音之故,猶算有些少彈性,然而英語中的N和L音,港人怎樣也說不好,卻無從抵賴的,如將收費電視台Now,說了做「Lau」的人,比比皆是。有時候,卻又會反轉過來,譬如把fatherless(無父親的)變了fatherness……
感嘆,似乎無補於事。且看,我們對於日常的廣東話,同樣咬字不清,單是要把「你」和「我」說得字正腔圓,也非人人做得到,更何況是準確掌握好「鬧」的N和L音分別?
既是如此,又如何要求人們正確唸好別人的語言?
在語文方面,港人似乎全都是「差不多先生」的徒子徒孫!
|