放大圖片
■格里耶新「新小說」作品雖然難翻譯,也差不多全部有中文版。
格里耶的作品差不多全被翻譯成中文,80年代後期開始廣泛流傳。
格里耶在1984年、1998年和2005年三次訪華。他首次訪華後,撰寫一篇《我的電影觀念和我的創作》文章,並刊登《世界電影》雜誌上。
第二次是應出版人陳侗之邀,訪問中國南方19日,包括廣州和香港,更出席中文大學研討會。
陳侗接受內地傳媒訪問時透露,格里耶脾氣很壞,特別對記者像「小學生」的提問和錯誤的翻譯,他會像小孩子一樣當眾大發脾氣。
格里耶第三次來華,曾在國際圖書博覽會上與余華對話。據余華回憶,「格里耶談話很精彩,但一聽就知道他已經說過幾百次。他是一位獨特的作家,對中國的影響力被評論家誇大了。」
將格里耶《反覆》一書翻譯成中文的余中先認為,人們讀格里耶的不多,但談論他的很多。
「《反覆》很難譯,平常一個詞語反覆出現。同時,虛構和現實,想像和回憶雜糅一體。」余中先指出,在「新小說」陣營裡,格里耶的功勞僅僅是「破舊」。
|