檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年2月29日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

格里耶三次訪華


http://paper.wenweipo.com   [2008-02-29]
放大圖片

 ■格里耶新「新小說」作品雖然難翻譯,也差不多全部有中文版。

 格里耶的作品差不多全被翻譯成中文,80年代後期開始廣泛流傳。

 格里耶在1984年、1998年和2005年三次訪華。他首次訪華後,撰寫一篇《我的電影觀念和我的創作》文章,並刊登《世界電影》雜誌上。

 第二次是應出版人陳侗之邀,訪問中國南方19日,包括廣州和香港,更出席中文大學研討會。

 陳侗接受內地傳媒訪問時透露,格里耶脾氣很壞,特別對記者像「小學生」的提問和錯誤的翻譯,他會像小孩子一樣當眾大發脾氣。

 格里耶第三次來華,曾在國際圖書博覽會上與余華對話。據余華回憶,「格里耶談話很精彩,但一聽就知道他已經說過幾百次。他是一位獨特的作家,對中國的影響力被評論家誇大了。」

 將格里耶《反覆》一書翻譯成中文的余中先認為,人們讀格里耶的不多,但談論他的很多。

 「《反覆》很難譯,平常一個詞語反覆出現。同時,虛構和現實,想像和回憶雜糅一體。」余中先指出,在「新小說」陣營裡,格里耶的功勞僅僅是「破舊」。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多