韓Sir 資深英語教師
不是雅興大發、吟起詩來,而是想和大家談談中文和英語世界都有的「迴文」。「迴文」是把句子倒轉來唸也跟原文完全一樣的一種文體,在坊間流傳不少,如:「上水居民居水上」、「山西遊人遊西山」、「旺角街頭街角旺」、「士多平賣平多士」等。當中亦不乏「抵死」有味之例子,令人忍俊不禁!
英語世界內也有不少「迴文」,叫做 “palindromes”。單字的迴文舉例如下:
1. Anna 2. Bob 3. civic 4. did 5. eve 6. madam 7. noon 8. Otto 9. radar 10. tat
“Tit for Tat” 這兩個英文 “palindromes”,是「還擊」的意思,看看下列這句:
He hit me so I hit him back – it was tit for tat. 中文可譯作 「他打我時我打他」,也是一句迴文,是否有趣得很?
有些英文 “palindromes”倒過來串便巧妙地變成另一個不同意思的字。 “rats” (老鼠)倒過來變了 “star” (星); “stop” (停止) 變成 “pots” (鍋); “devil” (魔鬼” 變成 “lived” (活過); “smart” (帥氣) 變成 “trams” (電車)。最有趣的是這些 “palindromes”的另一種叫法是 “semordnilap”,也是把字母由後向前串,多麼好玩!再看看下列整句的 “palindromes”.
Was it a car or a cat I saw ?
把這句英文句子 “ Was it a car or a cat I saw ”內的字母倒過來串,跟原文完全一樣,神奇得很。再給你一些有趣的例子:
1. Borrow or rob ?
2. Can I attain a ‘C’ ?
3.Dennis and Edna sinned.
4.Rise to vote, sir.
5.Mr. Owl ate my metal worm.
6.Sit on a potato pan, Otis.
7.Star comedy by Democrats.
8.Now, sir, a war is won.
夫憶妻兮父憶兒
我最喜愛的還是宋代李禺寫的《夫妻互憶迴文詩》:
枯眼望遙山隔水,往來曾見幾心知。
壺空怕酌一杯酒,筆下難成和韻詩。
迷路阻人離別久,訊音無雁寄回遲。
孤燈夜守長寥寂,夫憶妻兮父憶兒。
整首詩可以倒過來唸,神來之筆在末句「夫憶妻兮父憶兒」變成「兒憶父兮妻憶夫」 ,可真是迴文詩的經典之作!
|