檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年4月18日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

翠袖乾坤•趣在句子裡


http://paper.wenweipo.com   [2008-04-18]

連盈慧

 借用成語或俗語演變出另一概念的廣告句子,最經典的莫如事隔大半世紀還有人記得起那句「一味靠滾」——據說這第一代某牌子暖水壺,就因這四個字大收宣傳之效,賣到街知巷聞,大行其道。

 廣東話的「滾」,本來十分負面,原意是指下三濫人物低劣行徑,含意並不高雅,可是用之形容暖水壺耐熱,馬上就脫胎換骨,點睛生動,妙到毫顛了。難怪深入用家腦海,直至老式暖水壺由另一類似產品代替之後,依然有人津津樂道。

 從暖水壺想起另一牌子熱水器的「從心所浴」,字面字義溫文不落俗套,應該也算另一佳作。

 成語諺語人所共知,套用成變調廣告,無疑也是宣傳捷徑,難怪風氣越來越盛,產品出籠,廣告人十之八九為諧音借意費盡心思,濫到已令不少學者反感。可是遊戲文字,怕也不必過份認真。至於非議改自典故類似纖體廣告「大家歸瘦」誤人子弟,也未免過於苛刻,聽音和看字面畢竟兩回事,只要字義通順便無不可,堂上學子在老師引導之下,當然知道「閨秀」出自正典,相信也沒有學生作文蠢到名詞動詞不分,形容女子為「歸瘦」。

 雙音雙義,說不定還能提高學習明辨精神,藉此深入解剖成語,認識中文妙處,還可增加學習興趣。

 不過變了調的廣告句子,有優有劣,真正佳作亦不多見。

 變調廣告未必全部精彩,用得不好,還會帶來負面影響,多年前某牌子白米取自「無憂米」的「有優米」就看不出有什麼幽默感,聯想出的「憂」字就殊不美麗,今日白米漲價,名副其實有憂了。

 熨斗廣告的「千衣百順」,驟聽順耳,不少人擊節許為佳句,迷戀字面甚於字義也太感性了。稍為細想便覺不妥,千件衣服只順百件,是不是天大笑話?

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多