檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年5月4日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

隨想國•棧


http://paper.wenweipo.com   [2008-05-04]

興 國

 香港人實在是厲害,常常利用廣東音來發出一些令人印象深刻的字。比如「棧」,最近就常常看到報上有廣告,或者是在街上看到有飲食店,用上這個字。這個字的意義,大多不是我們常說的客棧、戀棧和棧道的棧的意思,而是好、正的意思。這個東西「好棧」,就是除了很好以外,更衍生出「平靚正」的意義。

 我最先聽到香港人用棧這個字,是有一次吃東西時,朋友指著食物說,「好棧喎」,這時不必解釋我就明白是指食物很好。第二次是在買東西時,朋友說那件物品是「棧」,也不必多作說明,就知道是指貨品很好。

 在聽慣廣東話的香港人來說,這個棧字的用法是懂得的。但是對於如今大量自由行來港的北方人而言,面對飲食店有個「棧」字時,會不會誤以為是居住的客棧?如果好奇進去吃了一頓之後,好吃的話,可能會認為那是好吃之後的留戀的戀「棧」,如果不好吃的話,對這個「棧」字,就會感到莫名其妙了。

 廣東話的「棧」代表好的意義,不知是不是從宋朝的話演變出來的?宋朝陶榖在《清異錄》說:「熊之極肥者曰消,鹿以倍料精養者曰棧。」飲食店和飲食材料的買賣,用上棧字,不知是否表示是加了料的?如果是,內地來客吃了買了之後,恐怕也會說聲「真棧」,於是廣東話他們也就不證自明了。不然的話,他們就會想起「棧車牝馬」的成語指的就是陋車劣馬,那這個棧字就不妙了。

 所以,希望香港的棧,真的是「很棧」。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多