【本報北京新聞中心記者葛沖16日電】美國有線電視新聞網(CNN)總裁吉穆.沃頓就卡弗蒂辱華言論近日致函中國駐美國大使,代表CNN正式向中國人民道歉(詳見本報5月16日A25版)。消息公佈後,不少中國民眾仍十分關心CNN表達「道歉」的英文用詞。中國外交部發言人秦剛今日向本報透露,此次CNN在信函中使用的是英文中的正式道歉用詞「apologize」。為此,狀告CNN的兩位華人16日下午宣佈撤訴。
本報記者昨日下午致電CNN,希望得到CNN總裁道歉信全文,但CNN方面一直未肯向本報提供相關信件原文。而據新華社報道,CNN總裁道歉函中不僅使用了「道歉」的確切詞彙apologize,而且使用了highest respect(最崇高的敬意)、have no doubt(毫無疑義,毫無疑問)、genuine(確實的,真正的,真實的)等詞彙。
CNN總裁道歉函中英文對譯(部分)
中文:
「CNN對全世界華人懷有最崇高的敬意。我們毫無疑問地相信:中國人民確實感到被傑克.卡弗蒂的評論冒犯了。我謹代表CNN就此向中國人民道歉。」
英文:
「 CNN has the highest respect for Chinese people around the world and we have no doubt that there was genuine offense felt by them over the Jack Cafferty commentary. On behalf of CNN,I'd like to apologize to the Chinese people for that」。 ■新華社
|