韓Sir 資深英語教師
「血濃於水」這個說法,在這次四川大地震災後四方八面的同胞支援充分顯現出來。在英語世界內也有同樣的諺語,即 “blood is thicker than water”。此語出自19世紀蘇格蘭詩人、小說家史葛(Walter Scott)於1815年的著作《Guy Mannering》:
“.. blood's thicker than water ; she's welcome to the cheeses and hams just the same.”
「慈善由家庭做起」
今天介給多幾個英語世界中常用的諺語給大家。
1. “A friend in need is a friend indeed” 可直譯為「患難之交」,若您的朋友中,有不少屬這類的,便恭喜您了!若多的是 “fair-weathered friend” (豬朋狗友),大家總能和而不同,也不必介懷。
2. “Charity begins at home”,意指「慈善由家庭做起」,是聖經推崇的理念,迪更斯(Dickens)把它延伸為 “Charity begins at home and justice begins next door”,頗為有趣。其實內裡意義重大,一個對家人和親友也沒有善心的人,他/她在外所做的慈善事業也大抵是為名為利,跟慈悲為懷絕拉不上關係。
3. “Actions speak louder than words”,可直譯為「行動勝於一切」,廣東話有句極傳神之潮語:「講就天下無敵,做就有心無力」。試看看周遭,是否充斥著這類「大隻講」,整天吹噓,卻不肯真正行動!
4. “Every cloud has a silver lining”,每片烏雲的邊緣都有閃爍銀光,意思是每一件災難後必有重生,給人們帶來希望總是好的。
5. “Where there is a will, there is a way”,有志者事竟成,是我最常借用的諺語。學生成績無論怎樣差、態度怎樣惡劣,我都對同工說: “Where there is a will, there is a way.” 我亦對學生說同一句,再加上一句: “ Success is 99% perspiration and 1% inspiration.” 想成功嗎?加油吧!
諺語用得適當 省卻累贅言詞
看看下列情況,應該用哪一句諺語:
A. 那人整天在說災民很慘很需要幫助,自己卻一毛不拔。我惟有跟他說: “___.”
B. 能夠在危難中互相扶持的才是真朋友。____
C. 當我們身邊的親友需要援助時,我們又怎能見死不救?____
D. 這場天災帶來巨大無比的禍害,但是也看到了人間溫暖。____
E. 災後重建工程龐大,但只要齊心協力,必能衝破難關。_____
諺語用得適當,不單增添文趣,還一針見血,省卻累贅言詞。多學多用,自然得心應手!
(Key : A 3 B 1 C 2 D 4 E 5 )
|