放大圖片
文:翁靜晶
承蒙韋基舜先生送贈《玉堂字彙》一冊,書中滿載古字,看得一頭霧水。此物,原來字典是也……
韋兄序言自述,於舊書攤找到這「海外孤本」的啞老師,未敢獨享,於是以電腦技術將其復修後重新印行。他回憶道「此乃我輩讀書人之工具書」;以年紀論,韋先生屬於父輩,筆者能得此「古典」,感覺乃是大開眼界,多於像老友重逢。每個年代的學子,都有字典作為學習之良伴,即使今天鮮見《玉堂字彙》這種以毛筆抄寫、收錄了大量古字的字典,而換成了《現代漢語字典》之類,甚至變成電子本或網絡上的檢索系統,仍不改字典不可或缺的重要性。
想到這樣,不禁倍感自豪。中國人使用字典,可比起英語世界早得多。就拿《玉堂字彙》為例,此書成於明崇禎六年(1633年),距今有三百多年歷史,但也絕非中國最早之字典,可是在年份上,已足以和第一本英文字典分庭抗禮!
第一本中文字典,乃是漢朝時許慎編寫的《說文解字》,於公元100年左右完成。(雖然首次使用「字典」這名稱的,該是1716年的《康熙字典》,但《說》在本質上屬於字典無疑。)書中收錄了540個部首,文字9000多個,加上異體字,全書所載的超過萬字。許慎解釋了中國文字的造字規律,又首創了用部首來分類檢索的模式,一直沿用至今,功不可沒。
反觀英語世界,這方面的發展卻甚為遲緩。1592年才有一個約9000字的英文詞語解釋輯錄表,首冊純英語字典要到1604年方出現,名叫「A Table Alphabeticall」,卻只有2000多個生字,集中於記載艱澀者,可是解釋卻極為簡短,錯漏亦多,更欠缺W、 X、 Y開頭的字匯,後世評價這本書乃不可信賴之作,只算有開先河之功而已。可想而知,此書的實用性,肯定有限。同一時期,中國的字典卻已相當成熟,《玉堂字彙》也就是差不多在此際編纂的。
撇開與現代英語差別甚大的古代英語不提,以中古式英語出現(約於1100年)算起,英文字典也未免是來得太遲,足足有數百年的空檔。亦因此,舊時英文中常有串法和讀音不統一的問題。1754年時,英國公爵斯德菲爾德(Philip Dormer Stanhope, 4th Earl of Chesterfield)甚至抱怨說,語文沒有標準,令整個民族丟臉!公爵說完這話後一年,才出現了一本叫《A Dictionary of the English Language》的字典,收錄四萬多字,被稱為第一本可信賴的英文字典,離A Table Alphabeticall有近150年之久,進度委實慢得出奇。近代最權威的《牛津英語詞典》要待1928年方完成,整項編纂工作前後花了70年左右,自此英語才被正式「定型」。
字典,有的是保存文字傳承之大功,執之在手的學子們,實該常懷感恩之心。
|