藍 海
最近台灣某些媒體指內地媒體違背香港協議,有意將「中華台北」改稱為「中國台北」,認為這是大陸方面的「小動作」,引起了兩岸的一些爭議。
事實上,Chinese Taipei Olympic Committee的中文名稱,向來有三種譯法,國際奧委會及兩岸奧委會正式認可的是「中華台北奧林匹克委員會」,台灣方面自己稱呼為「中華奧林匹克委員會」,內地與奧運有關的機構都沿用「中華台北(奧林匹克委員會)」的名稱,但非奧運機構及民間都廣泛稱為「中國台北」。
這一點,國台辦發言人以一九七九年的《人民日報》的報道為據,證明「中國台北」稱謂非現在始。這是內地傳媒及民間的一個稱呼習慣,而根本扯不上什麼「小動作」。內地官方在有關奧運的所有場合,都是恪守以「中華台北」來稱呼台灣,表現了內地的大度和理、信、智以及對台灣同胞的尊重。但台灣方面也要明白,內地政府不可能對民間和傳媒作硬性規定對台灣要怎樣稱呼才算正確。這正如內地也不可能強迫台灣在很多詞語稱謂上與內地一致的道理一樣。
交流對話 擱置爭議
退一步說,九二年的香港協議(即「九二共識」),其核心內容與精神是「一個中國,各自表述」與「交流、對話、擱置爭議」。這也是當前兩岸交流的基本方針,在「一個中國」的前提下,兩岸民間各有不同的稱謂、表述或者理解,其實不是很正常的嗎?對台灣一些人這種糾纏於舊觀念,舊思維,而小題大做,挑起爭議的做法,我們認為,才真正是要問一個此為何來呢!
Chinese Taipei,在英文中並沒有「中國台北」與「中華台北」的歧義。對於這種因翻譯和稱呼習慣而引起的爭議,筆者相信外國人看來一定莫名其妙。從字面上觀察,這兩個稱呼儘管有細微的差別,但是它們的實質涵義是完全一致的。也就是說,世界上只有一個中國,台灣是中國的一部分,這是海內外全體中國人的一個普遍認知,這個事實是不會改變的。這也是「九二共識」的實質及核心之所在。
令筆者不禁欷噓感慨的是,中國人的一個弱點,就是過於重名輕實甚至因名曲實,我們往往在實際利益上可以讓步,但是在面子上卻不能讓步。這樣的事例在中國歷史上比比皆是,不勝枚舉。儘管中國古代哲人早有「名者,實之賓也」的教誨;儘管世界已進入21世紀,可悲的是兩岸一些中國人似乎依然沉迷表面文章,並為此浪費太多精力。
我們相信,在兩岸當前和解、和平,發展求雙贏的歷史趨勢下,求同存異,求真務實,拋棄意識形態分歧,擱置不必要的爭議,強化人民情感交流,以善意顯親情,以真誠換信任,逐漸抹平兩岸鴻溝,模糊海峽界限,始終是兩岸人民的共同企盼與願景。
當然,由於半個多世紀的分離,有些思想與理念的隔閡是很自然的事,不是朝夕間就能解決的,今後恐怕類似的爭議依然會不時出現,這需要靠兩岸朝野以極大的包容與智慧,共同以高瞻遠矚政治遠見,用開創性的思維,持續作出不懈的努力才能實現。(文匯論壇)
|