|
興 國
為了陪兒子,在他的暑假期間,看了兩部電影。一部是《蝙蝠俠——黑夜之神》,一部是《特務S嘜》。從字幕的文字可以看出,前者的翻譯來自台灣,因為裡面很多用語,都是台灣常用的。後者則純粹是香港的翻譯,因為那些俗語,只有港人才看得懂。
《蝙蝠俠》我相信是人人進電影院都可以看得懂的,因為它的翻譯雖然是台式用語,卻是屬於書寫文字。而《特務S嘜》則只有港人或許完全看得懂,我之所以說或許,是因為那些翻譯文字,相信會有部分港人也不能完全看懂,如果是聽,完全聽得懂,因為聽和看文字,前者有音可循易懂,後者如果讀不出音,則會想不出原意。
這就是香港的危機了。香港是一個國際都市,尤其是近年開放內地自由行之後,內地來的人很多。如果看電影時這些「外人」完全看不懂字幕,以後是不是還會在港看電影呢?這不是自絕於外的作法嗎?為什麼不能像台灣翻譯那樣用書寫的文字來翻譯字幕呢?用港式口語來譯,就是自己設了限,就是排斥香港成為國際都會的一種危機啊!
另外,《特務S嘜》更將美國文化翻譯轉化為英式文化,更是不長進的一種表現。如電影中提到的美式足球,以及當年的名將蒙坦拿,譯文便成了英國足球的碧咸。這種只讓港人輕易看懂而進行的扭曲,顯示香港另一種危機:除了英超,其他運動全然無知。
更且,電影放映時,看得懂字幕的港人先笑了,讓聽得懂英語的人聽不到電影中說的話,笑不出來。此後,別說內地人,連歐美人士來港觀光旅遊也不敢進電影院了。這不是香港的危機,又是什麼?
|