檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年8月30日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 采風 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

隨想國:轉譯


http://paper.wenweipo.com   [2008-08-30]

興 國

 中文世界裡的文學翻譯作品,早期不少是轉譯的。所謂轉譯,就是從原來的作品,比如西班牙文的《唐吉訶德》,透過英譯版本而譯成中文。這樣轉譯,錯誤可想而知相對地多。所以到了近代,就有不少直接從原文來直譯的同樣作品出現,而且很可能連書名都不同了。比如對西班牙文了解之後,發覺唐字的原譯,原意其實是不姓唐,而是先生,亦即應該譯為吉訶德先生,就不會被誤會主角姓唐了。

 最近得知,醫學名詞中,最新最流行的,是癌轉譯。而在香港,六年前也有一個癌轉譯研究組織的慈善機構成立。那麼癌轉譯是不是也和文學翻譯的意義相近呢?原來不是。

 所謂癌轉譯,是把實驗室對癌症研究的成果,與臨床結合。這種結合,不是單純的結合,而是經過轉譯。比如歐美的人和亞洲人的體質不同,因此用於治療歐美病患的方法,便要經過亞洲人體質的轉譯,才能用於亞洲人身上。

 而在九月底十月初,更有一齣舞台劇《留住百味情》在文化中心上演,由李司棋、胡美儀、羅冠蘭等,把香港傳奇人物李曾超群的故事,作藝術的演繹,表達她永不言敗從不放棄的精神。李曾超群從建立西餅王國,到被逼清盤,勇於創新和承擔,以及挑戰人生的極限,已經為香港寫下了傳奇。如今這則傳奇,更被「轉譯」為舞台劇,門票收入,更「轉譯」為癌轉譯組識的慈善基金。

 文學如果轉譯,是不夠精準。癌症研究如果經過轉譯,則可以精確地造福癌症患者。同樣的名詞,卻有截然不同的解釋。《留住百味情》的演出,會不會也是對李曾超群人生的截然不同演繹呢?拭目以待。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
采風

新聞專題

更多