檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年9月23日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:比喻(Some Metaphors)讓人感受事件震撼力


http://paper.wenweipo.com   [2008-09-23]

Lina Chu

 我們平時寫文章或說話,都會打一些比喻,為求鮮活地表達我們想要傳遞的訊息。善用比喻,令人產生聯想,容易引起共鳴,得到認同。

 英文有些慣用語亦有引用一些比喻,我們可看看一些與自然現象有關的比喻。

 形容事件發生很快,可以說 ‘in a flash’,就是快如閃電。

‘The accident happened in a flash.’

 意外發生得快如閃電。

‘The idea came to me in a flash.’

 我很快就有這個想法。

淚如泉湧是‘floods of tears’

 中文有淚如雨下,淚如泉湧的比喻,英文亦有 ‘floods of tears’,即是眼淚多如洪水。

‘She was in floods of tears when she heard of her son's death.’

 當她知道兒子的死訊後,她哭得 「淚如雨下」。

 近期最引起全球關注的議題,莫過於華爾街的金融災難。這場災難很快便席捲全球。人們隨即聯想到一些自然災害,以描述這次金融災難,報章上經常見到這邊的字眼。

 最多聽到的是 ‘storm’風暴。

 The financial storm in the Wall Street affects the whole world.

 華爾街的金融風暴影響全世界。

‘tsunami’是海嘯

 此外亦有 ‘earthquake/quake’ 地震,‘tsunami’ 海嘯等等。

 The filing for bankruptcy protection of the Lehman Brothers caused an earthquake/quake in the Wall Street.

 雷曼兄弟申請破產保護,在華爾街觸發了一場地震。

 把破產形容為地震,足以說明其破壞力很大,不難感受這次金融災難的嚴重性。

 這還不止。華爾街地震,不僅損害其本土的金融業,更向全球擴散,蔓延各地金融市場。有人就用海嘯形容這場衝擊。

 The financial tsunami triggered by the Lehman Brothers left no market unscratched.

 雷曼兄弟引發的金融海嘯,沒有一個市場可以絲毫無損。

 The financial tsunami sent out tidal waves that washed away huge amounts of funds from around the world.

 金融海嘯造成的海浪,沖走了世界各地的龐大資金。

令文章辭令更加生動

 地震之後發生海嘯,其破壞力隨著海浪沖向更遙遠的地方。以這個比喻形容這次災難對美國以外地區的損害,來勢洶洶,這個比喻實在很貼切。

 上面一連串自然災害的名詞—地震、海嘯、海浪、風暴,都是以比喻的方式讓人具體地感受事件的震撼力。

 善用比喻,可以令文章辭令更加生動,讓人更容易感受當中的滋味,而且不覺沉悶。  linachu@hkbu.edu.hk

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多