Lina Chu
近日看了一部電影,介紹說這部電影是有關一個 ‘determined and hard-nosed’ 的警探。以前聽說鼻子挺直的人行動果決,原來英文也有類似的說法。Hard-nosed跟 ‘determined’ 相似,形容人果敢堅決,做事務實,不會意氣用事。
The hard-nosed government swiftly announced a series of policies to stabilize the economy.
果斷務實的政府迅速宣布一系列政策穩定經濟。
其實有很多形容詞都是這樣由複字組成,同時亦提到頭部的眼耳口鼻。
Starry-eyed指滿是樂觀想法
說完鼻子,再說眼睛。眼睛閃閃亮,這類人腦袋轉動快,點子多。類似的英文字是starry-eyed,可是意義不盡相同。
Starry-eyed指一個人滿是樂觀的想法和意念,但往往沒有充分了解事物真相。這個字也可以形容一些人對事物過度樂觀。
The starry-eyed graduate had lots of ideas about starting a business of his own.
這個眼裡充滿夢想的畢業生有許多的創業大計。
Some people were starry-eyed about their investment plans.
一些人士不現實地憧憬他們的投資計劃。
cloth-eared是不很明別人的話
到了耳朵。有些人不明白別人的說話,或者真的聽覺有問題。英文有一個字是cloth-eared,意義大致是不盡明白別人的說話。
Some people were cloth-eared and ignored warnings.
一些人士不盡明白勸籲,對警告充耳不聞。
耳朵之後,還有嘴巴。說別人聲音大,喜歡引人注目,話很多,愛批評,攻擊性很強,可以用loud-mouthed。
The loud-mouthed members in the committee fiercely criticized the management.
委員會內愛批評別人的委員猛烈抨擊管理層。
此外亦有與頭部有關的字眼。
fathead是罵人笨蛋
有fathead一字,是俚俗的話,罵人笨蛋,乃至蠢材。
在fathead後面加上ed,便成為形容詞。
The fatheaded secretary had deleted all the important documents.
那個笨蛋秘書把所有重要文件都刪除了。
Fatheaded、cloth-eared、loud-mouthed都帶有負面意思,小心使用為佳。 linachu@hkbu.edu.hk
|