檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年11月1日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

詩幻留形•俄頃,你也要安靜


http://paper.wenweipo.com   [2008-11-01]

陳智德

 馮至、梁宗岱、錢春綺和綠原等人都譯過歌德的詩,其中以馮至和梁宗岱用功最深。馮至除了譯詩,也著有《歌德論述》和《論歌德》二書,《歌德論述》一九四八年在上海出版,《論歌德》一九八六年由馮至編訂,分上下兩卷,上卷七篇文章即一九四八年出版的《歌德論述》一書,下卷八篇則是一九七八至八四年間所寫。

 梁宗岱的歌德譯詩見諸八三年的《梁宗岱譯詩集》和二零零三年的《梁宗岱文集》,其僅流傳半部的《浮士德》被譽為最佳中文譯本。馮至的歌德譯詩可見諸九九年的《馮至全集》,將梁與馮比較,馮至的歌德論述較豐富,但在詩翻譯來說,梁宗岱的譯筆、用詞都比較精細,且隱然與歌德的心靈相契。

 梁宗岱譯過歌德的一首短詩〈流浪者之夜歌〉:「一切的峰頂/沉靜,/一切的樹尖/全不見/絲兒風影。/小鳥們在林間無聲。/等著罷:俄頃/你也要安靜。」梁宗岱譯後介紹這詩背後的故事,〈流浪者之夜歌〉是歌德三十四歲時,用鉛筆寫在伊門腦林巔一所獵屋的壁上,四十八年後,八十多歲的歌德在逝世前數月重臨舊地,年輕時所書之詩猶在壁上,不禁潸然落淚,反覆沉吟地說:「等著吧:俄頃/你也要安靜。」

 歌德另一首詩〈幸福的憧憬〉也由梁宗岱譯出,該詩寫飛蛾撲火之景,但棄卻常見的嘲諷或哀歎,代之對光明和生命追求的嚮往,以「死和變」的覺悟寫出不得不如此的生命真實以及真實中的提升。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

新聞專題

更多