|
吳康民
在報上看到一篇十分有趣的雜文,作者寫作的緣由是:中國人看不懂中國字,聽不懂中國話,所以題目是:《疑似國語》。
中國字有許多形式的草書,如果有譜的,應該可以看得出,至少可以猜得六七分。但有些人寫字,離譜太遠,要猜得三分也很難。作者是從一張郵局的通知單說起。這個通知不外是寫上三個字的人名,但作者左猜右猜都猜不準這三個字是什麼。作者說:如果字是「龍飛鳳舞」,那是誇獎了。要是一開始搭好了骨架,飛舞起來,也能看出三分模樣。
中國方言五花八門,文人的口音又各不相同,中國人之間的對話有時也許是「不知所云」。但作者說,在公共車輛上報站工作人員,把三個字的站名「吞掉其一」,另外兩個字也是含含混混,「好像舌頭不打轉,單靠腮幫說話」,令乘客很容易坐過了站。
最令人驚奇的,是在大街大巷上的標語。作者說他在一個大商場門前看到一塊大牌子:「真真在質量,誠誠在服務」。意思也許大家都懂,就是質量和服務真誠。但是真誠能這樣子拆字和疊字運用的嗎?也許標語作者會辯說大詩聖杜甫也是用疊字的呀!君不見詩云:「無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來」麼。
作者又引用不少電視台上的主持的語言:「雙方發揮到極限了,使用都乾了」、「獲得了無遮擋的第一個冠軍」這些令人費解的語言,因而有「疑似國語」之嘆。
但作者還沒有來到香港,不知道現今香港年輕人流行多可怕的「潮語」。潮語並不是潮州話,而是所謂新潮語言,「疑似粵語」。你能知道「O嘴」(目瞪口呆)、「潛水」(經常不露面)、「屈機」(玩遊戲機無力取勝)、「喪屍」(晚間遊蕩不回家)的含義嗎?
|