檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年12月4日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:布什笑話名言錄 Bushism, neologism and malapropism


http://paper.wenweipo.com   [2008-12-04]

韓Sir 資深英語教師

 美國總統小喬治布什 (George Bush Jr.)在演說中經常犯錯,被傳媒廣泛報道,歷年來記錄下來的有趣引語,已輯錄成書,小喬治布什加上他父親喬治布什(也是前任美國總統)的「名言」,已被冠上新稱謂,統稱 “Bushism”。當中不乏 “neologism”:新語彙,或舊詞新解;也有 “malapropism”:可笑的近音詞誤用及其他 的“slip of the tongue” (一時口誤)和 “blooper” (尷尬錯失)等。

 看看您能否找到總統的錯誤:

1. Rarely is the question asked : is our children learning ?

 (很少人問這條問題:我們的孩子是在學習嗎?)

2. They misunderestimated me.

 (他們「誤低估」我。)

3. I know how hard it is to put food on your family.

 (我明白「把食物放上家庭」是困難的。)

4. Families is where our nation finds hope, where wings take dream.

 (家庭是我們國家找到希望的地方,也是「翅膀找到夢想」之處。)

5. Our enemies are resourceful and innovative, and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we.

 (我們的敵人是機敏和具創意的,我們亦然;他們從不停止思索新方法來損害我們的國家和人民,我們也一樣。)

文法錯誤 自製新詞新解

 第一句是明顯的英語文法錯誤,“children”是複數,不能用“is”,應這樣問:“Are our children learning ?”。

 第二句很有趣,總統是否太心急,想一句內說兩個意思:“misunderstood”(誤解)和 “underestimated”(低估)?於是甚具創意地製造了一個新詞“misunderestimated”?這正正是 “neologism”的最佳例子。讀者們也許可以向總統學習,自製新詞新解。

 第三句很明顯是總統想用一句英語慣用語 (idioms): “put food on the family table”,意思指維持生計,令家人得溫飽。但說漏了一個 “table”,便鬧出笑話來。

 第四句也是犯了慣用語的錯誤,通常說“dreams take wings”,指夢想展翅飛翔、海闊天空尋理想。說成是“wings take dream”,便不知所謂了。這句另外一個錯誤是“Families”不可跟“is”,而應用“are”。

 第五句前半段可以理解,也沒犯錯,“so are we” 指我們美國人跟敵人一般機敏和具創意;後半段簡直嚇壞人,“neither do we”,意思便是我們美國人也從不停止思索新方法來損害我們自己的國家和人民!

 美國人幽默感強,拿總統來開玩笑也極尋常,美國雜誌《Slate》的編輯Jacob Weisberg出書 《Bushisms》輯錄無數「名句」,極受歡迎,在全球各國也成暢銷書。美國教師 Dirk Schulze 更利用這些 Bushisms作了一首詩“Make the pie higher”,全國上下,傳為佳話。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

新聞專題

更多