檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年12月9日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:Sale 大減價


http://paper.wenweipo.com   [2008-12-09]
放大圖片

Lina Chu

 佳節將近,加上經濟不景,很多商店都趁機減價促銷。街頭巷尾,到處都見到一個字:

SALE - 大減價。

 Sale的意思是銷售。譬如說,一個新項目發售,可以用for sale。

 The new estate is open for sale now.

 那個新的樓盤現已開售。

 Mr Chan has put his luxury car up for sale.

 陳先生把他的豪華房車放售。

On sale 指商品公開發售

 Sale等同於大減價,該與on sale有關。On sale原意指一些商品公開發售,讓顧客購買。

 The new mobile phone model is on sale now.

 那款新的流動電話現在已經發售。

 現時大家把on sale一詞借來,每當大減價的時候,都亮出ON SALE的牌子,表示平價促銷貨品。

 Merchandises in the Japanese department store are on sale/in the sale now.

 那間日式百貨公司的貨品正在大減價出售。

 ‘in the sale’ 是英國人叫大減價的用語。

 Sale這個字本身也用作減價促銷解,例如summer sale(夏季大減價)、Christmas sale(聖誕大減價)等等。

 She got this cashmere cardigan in the Christmas sales.

 她在聖誕大減價期間買了這件羊羢(茄士咩)開襟毛衣。

60% off 是四折

 除了SALE字外,一些商店還會標明折扣率。看看櫥窗:

 X'mas SALE up to 60% off。意思是:聖誕大減價,低至四折。

 英文說60% off,中文說四折,彼此的重點不同。這裡說的off,即是折扣;off the original price,照原價減。

 英文說所減的幅度,即扣掉的金額。貨品值100元,60% off,即是扣掉60元,折實40元。

 中文說的是折實後的實價。貨品值100元,四折出售,即折實40元。

 所以如果中文說六折,英文就是40% off。  ■linachu@hkbu.edu.hk

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多