放大圖片
這本是一部既具知識又有趣味的書,卻被含混、犯駁、文理不通的句子玷污了。 照片由作者提供
黃仲鳴
先看這幾段文字:
一、……難怪吳爾夫夫人引之以為她論文集《普通讀者》的書名,並用作書前的格言。她這兩部書淵博精闢而又平易親切,我視為典範,至少同她一樣以普通讀者為對象。
二、一九三六年博爾赫斯正在分卷出版的《法國百科全書》寫了一篇簡短書評,預測該書全長不會超過二十一卷,而中國有一部多達一六二八卷,八開本,每卷二百頁。
三、小說家柏吉斯論《芬尼根還魂》時也說喬伊斯失去視力,在很大程度上遂像彌爾頓那樣憑借聽覺通過音樂表達旨趣。
在其名詩《致荷馬》中濟慈同樣相信他失明是好事……
四、女作家當中勃朗特姊妹都很矮小,艾朱莉最高,也才五尺三寸,夏洛蒂僅四尺九寸;她弟弟在一張畫像中把她描成牛裡牛氣。她鼻子太小,嘴臉則太寬,及至牙齒脫落,臉全走樣子了。
好了,不引了。這都是出自一部書:《文學風流》(莊信正著,上海書店出版社,二○○八年十月)。行文之不合邏輯,在這書中,還有很多。
第一例,前文只提了一部書,後文卻爆出了「兩部」,累我細閱上文,都找不出另一部來。
第二例,前文說《法國百科全書》,跟著說「中國有一部」,但中國怎會有一六二八卷的《法國百科全書》?
第三例,「在其名詩」句中的「其」字,據上文脈絡,應是喬伊斯,但喬伊斯可有《致荷馬》之作?這個「其」,其實是指「濟慈」。而「在其名詩」這一整句,既歧義又累贅不堪。
第四例,「她弟弟」應是勃朗特姊妹「她們的弟弟」。而「把她描成」中的「她」,指的是姊姊抑或妹妹?緊接這段的下文:「亨利.詹姆斯首次見到喬治.艾略特後在家信中向父親作了耐人尋味的報告:『她醜陋得動人之至——』」這個「她」,使人誤以為是艾略特,但艾略特應是「他」呀;「她」,說的是誰?既承接勃朗特姊妹,究竟是指姊姊抑妹妹?
寫文章最重要的是合乎邏輯。《文學風流》說了不少西洋文學的典故,本是一部既具知識又有趣味的書,卻被這類含混、犯駁、文理不通的句子搞得我頭昏轉向。
此外,「他很遺憾未能從頭至尾通讀《大英》;遺憾後來人們住小公寓,三十卷的巨製無處可放。」這「人們」指的是誰?又如「先前歐洲各國執行死刑的方式是由彪形大漢持長斧砍犯人的脖子。」這「先前」指的是何時候?含義不清不楚之至。下文卻說「一七二五年」,「先前」那有如此用法的?
翻開這部書,用詞之不準和謬誤,比比皆是。「過去一年,在發表過程中從識者和不識者直接間接得到的反映顯示」,這「反映」,應是「反應」吧。中文水準之低落,大學者如是,遑論大學生哉!嗚呼!
|