放大圖片
■胡錦濤在紀念中共十一屆三中全會召開30周年大會上發表重要講話。
【本報訊】據中通社2日電:改革開放30周年紀念大會上,國家主席胡錦濤在講話中的一句北方方言「不折騰」,結果難倒了各個外文媒體,沒人知道該如何準確翻譯出這個詞的精義。
內地民眾心領神會
新加坡《聯合早報》報道,在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個「不」:「只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。」
當時,胡錦濤「不折騰」三個字一出口,人民大會堂觀眾席隨即傳出會心的笑聲,顯然在場的中國聽眾都聽懂了「不折騰」的含義,但是國內外的外文媒體開始頭痛起來,因為他們不知道該如何把這句話翻成英語或其它外語。
文章分析,中共建政以來,因內外因素走了不少冤枉路。歷次政治運動、反右、大躍進都給中國政治、經濟發展造成不少損傷,文化大革命更是損傷最大的一次。如今,將過去的曲折、錯誤一律以「折騰」稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,「不折騰」三個字的確有現實針對性,而且微妙貼切。
外媒翻譯不夠貼切
但是對於希望了解中國想法的國際媒體來說,「不折騰」三個字如何翻譯呢?
網路上,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,像「翻來倒去」,「別走岔路」,「別反覆」、「不躊躇」,還有翻譯成「沒有重大變化」的。
但英語媒體人認為,上述譯法都不夠精彩,沒有把「折騰」裡頭還帶著的「混亂」、「自我消耗」涵義體現出來。
有趣的是,在去年12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與「不折騰」有關的問題時,現場翻譯乾脆根據漢語拼音念出「buzheteng」,讓這三字用語再引來一輪笑聲。
事後,中國媒體在報道中讚揚一番,說「buzheteng」或許將成為英語當中的專屬名詞。
|