檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年1月3日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 要聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

胡總說「不折騰」難倒外媒翻譯


http://paper.wenweipo.com   [2009-01-03]     我要評論
放大圖片

 ■胡錦濤在紀念中共十一屆三中全會召開30周年大會上發表重要講話。

 【本報訊】據中通社2日電:改革開放30周年紀念大會上,國家主席胡錦濤在講話中的一句北方方言「不折騰」,結果難倒了各個外文媒體,沒人知道該如何準確翻譯出這個詞的精義。

內地民眾心領神會

 新加坡《聯合早報》報道,在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個「不」:「只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。」

 當時,胡錦濤「不折騰」三個字一出口,人民大會堂觀眾席隨即傳出會心的笑聲,顯然在場的中國聽眾都聽懂了「不折騰」的含義,但是國內外的外文媒體開始頭痛起來,因為他們不知道該如何把這句話翻成英語或其它外語。

 文章分析,中共建政以來,因內外因素走了不少冤枉路。歷次政治運動、反右、大躍進都給中國政治、經濟發展造成不少損傷,文化大革命更是損傷最大的一次。如今,將過去的曲折、錯誤一律以「折騰」稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,「不折騰」三個字的確有現實針對性,而且微妙貼切。

外媒翻譯不夠貼切

 但是對於希望了解中國想法的國際媒體來說,「不折騰」三個字如何翻譯呢?

 網路上,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,像「翻來倒去」,「別走岔路」,「別反覆」、「不躊躇」,還有翻譯成「沒有重大變化」的。

 但英語媒體人認為,上述譯法都不夠精彩,沒有把「折騰」裡頭還帶著的「混亂」、「自我消耗」涵義體現出來。

 有趣的是,在去年12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與「不折騰」有關的問題時,現場翻譯乾脆根據漢語拼音念出「buzheteng」,讓這三字用語再引來一輪笑聲。

 事後,中國媒體在報道中讚揚一番,說「buzheteng」或許將成為英語當中的專屬名詞。

相關新聞
09開局雙紅盤 港股飆655點 (圖)
元旦小壽星 發奮誓脫貧 (圖)
走私菜湧港 日散貨700噸 (圖)
海嘯重創零售業 汽車銷量挫37% (圖)
春運一票難求 回家痴心不改 (圖)
09百姓六盼 首重吃得安全 (圖)
胡總說「不折騰」難倒外媒翻譯 (圖)
溫總:喜聞鋼鐵業現回暖信號 (圖)
粵現「民工游擊隊」 有單開工按日計薪
「嫦娥二號」最快年內發射
扁玩絕食 其實偷食 (圖)
中年漢跳軌分屍 生辰翌日變死忌 (圖)
停車熄匙堅持夏天無豁免 (圖)
泥車司機遭逾噸泥斗夾死 (圖)
2千萬一鋪清 熱線救回尋死人 (圖)
富豪齊唱好09港經濟 (圖)
斯國追剿10載 首攻陷「虎」穴 (圖)
加漢雪地迷路4日生還 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
要聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多