檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年4月25日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

為中國正名 糾辱華稱謂


http://paper.wenweipo.com   [2009-04-25]     我要評論
放大圖片

 對於年輕的外交官,主持梁愛詩也接觸了不少,她覺得他們給人的印象是溫文爾雅,談吐大方,同時生氣勃勃,充滿信心而有學識,可以準確分析局勢,善於溝通。在國際間的交往,用詞是非常重要,適當的用詞,可以避免問題,不適當的字眼,可能引起紛爭。

 「中國」,英文讀作China,早於隋唐時期的漢譯佛經中,就已有「支那」的梵文譯音。於上個世紀初,日本政府曾經用「支那共和國」稱呼中國,引起中國民間和官方不滿。時至今日,輕視、敵視中國人的外國人,會以Chinaman —支那人稱呼中國人;以下是一位年輕的外交官,如何運用說話技巧,令印尼政府不再使用「支那」,這一個帶有侮辱中國的字眼。

 現任亞洲司副處長的沈敏娟(見圖),是外交部培養的印尼語高級翻譯,她的翻譯水平得到兩國高層及印尼華界的推崇,打破了中國印尼多年互訪時,使用英文翻譯的局面。

 1990年中國與印尼恢復外交關係,兩國關係進入全面發展的新階段。但長期以來印尼依然沿用對中國帶有歧視的稱謂「CINA」。

 2001年10月,當時的國務院總理朱鎔基訪問印尼,這是自1990年李鵬總理訪問印尼以來,中國總理首次對印尼進行正式訪問,沈敏娟隨同出訪。在給朱總理做翻譯的時候,她把握時機大膽起用曾被印尼禁用的中國國名稱謂。會晤的印尼領導人在看到、聽到沈敏娟翻譯時使用「TIONGKOK(中國)」和「TIONGHUA(中華)」稱謂之後,他們也改口開始從「CINA」或者是「支那」,調整為TIONGKOK(中國)和TIONGHUA(中華)這種稱呼。

見證北京「非典」解嚴

 跟沈敏娟一樣,戴慶利也曾是一名年輕的高級翻譯,她在1996年進入外交部翻譯室,多次隨胡錦濤、溫家寶等領導人出訪,並且還擔任過溫家寶總理「兩會」記者招待會的現場翻譯。戴慶利最大的感受就是親身參與重大的事件,2003年,正值北京「非典型感冒」疫情最嚴重的時候,戴慶利承擔了五場衛生部記者會的翻譯工作;2003年6月22日,衛生部召開最後一場記者會,戴慶利作為現場翻譯,見證北京宣布「雙解除」的時刻,而且這句說話,是通過她的嘴巴宣布的,令她覺得高興和興奮。

相關新聞
黃金儲備破千噸 中國料續增持 (圖)
專家觀點 利VS弊
在港上市黃金股昨日表現
各國黃金儲備一覽
08順差3萬億 熱錢外流潮暗湧 (圖)
《2008年國際收支報告》概覽
08外儲投資為盈 未涉「毒產品」 (圖)
吳邦國:經濟下滑初步遏制
人民幣升值趨緩 雙向波動日顯 (圖)
胡總考察山東 強調頂住危機 (圖)
內地上市公司四成老總棄薪
2008年上市公司最低年薪高管 (圖)
美貿委會終裁 對中國鋼管徵重稅
肯塔基州禽產品 中國禁入境
赴美簽證多類別 三月延至一年
日相下周訪華 料訂經濟對話日程
中國促奧巴馬勿見達賴
華商贊比亞遇劫身亡
全國人大議事規則 20多年來首修訂
「五四」記憶 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多