放大圖片
對於年輕的外交官,主持梁愛詩也接觸了不少,她覺得他們給人的印象是溫文爾雅,談吐大方,同時生氣勃勃,充滿信心而有學識,可以準確分析局勢,善於溝通。在國際間的交往,用詞是非常重要,適當的用詞,可以避免問題,不適當的字眼,可能引起紛爭。
「中國」,英文讀作China,早於隋唐時期的漢譯佛經中,就已有「支那」的梵文譯音。於上個世紀初,日本政府曾經用「支那共和國」稱呼中國,引起中國民間和官方不滿。時至今日,輕視、敵視中國人的外國人,會以Chinaman —支那人稱呼中國人;以下是一位年輕的外交官,如何運用說話技巧,令印尼政府不再使用「支那」,這一個帶有侮辱中國的字眼。
現任亞洲司副處長的沈敏娟(見圖),是外交部培養的印尼語高級翻譯,她的翻譯水平得到兩國高層及印尼華界的推崇,打破了中國印尼多年互訪時,使用英文翻譯的局面。
1990年中國與印尼恢復外交關係,兩國關係進入全面發展的新階段。但長期以來印尼依然沿用對中國帶有歧視的稱謂「CINA」。
2001年10月,當時的國務院總理朱鎔基訪問印尼,這是自1990年李鵬總理訪問印尼以來,中國總理首次對印尼進行正式訪問,沈敏娟隨同出訪。在給朱總理做翻譯的時候,她把握時機大膽起用曾被印尼禁用的中國國名稱謂。會晤的印尼領導人在看到、聽到沈敏娟翻譯時使用「TIONGKOK(中國)」和「TIONGHUA(中華)」稱謂之後,他們也改口開始從「CINA」或者是「支那」,調整為TIONGKOK(中國)和TIONGHUA(中華)這種稱呼。
見證北京「非典」解嚴
跟沈敏娟一樣,戴慶利也曾是一名年輕的高級翻譯,她在1996年進入外交部翻譯室,多次隨胡錦濤、溫家寶等領導人出訪,並且還擔任過溫家寶總理「兩會」記者招待會的現場翻譯。戴慶利最大的感受就是親身參與重大的事件,2003年,正值北京「非典型感冒」疫情最嚴重的時候,戴慶利承擔了五場衛生部記者會的翻譯工作;2003年6月22日,衛生部召開最後一場記者會,戴慶利作為現場翻譯,見證北京宣布「雙解除」的時刻,而且這句說話,是通過她的嘴巴宣布的,令她覺得高興和興奮。
|