檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年5月23日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

隨想國•「和」和「合」


http://paper.wenweipo.com   [2009-05-23]     我要評論

興 國

 這個題目是不是有點奇怪?是奇怪,不過是故意的,就像有些推理劇那樣,故弄玄虛。之所以用這個奇怪的題目,是因為很久沒有看內地的雜誌,忽然看到一本《咬文嚼字》二○○八的合訂本。看到其中第一期刊了好幾篇文章,是指出當紅女教授和暢銷女作家于丹談《論語》和《莊子》的心得時,出現的錯誤的。

 當中楊光的文章提到于丹在談《論語》心得的第七講中,引述了德國哲學家黑格爾的話來說明人生的三個階段:小時候看到眼前一片光明,是為「正」;二十多歲看到社會一片慘淡,是為「反」;到了三十歲,「既不像十來歲時覺得眼前一片光明,也不像二十多歲時覺得一片慘淡」,是人生「和」的階段。 楊先生指出,黑格爾提出的三個階段,是「正反合」,不是「正反和」。

 想來于丹教授犯了讀音和書寫的毛病。因為和與合,讀音相同,但常常是意義不同。比如很多人最常犯的錯誤,就是歌唱中的「和聲」,因為是很多人唱嘛,所以寫成「合聲」也看來似乎是理所當然,原因是聲音都合在一起嘛。但是事實上,那不是聲音合在一塊,而是在應和歌曲的主調,襯托出更美的境界。

 和與合,在廣東和香港很少發生錯誤,因為和與合的廣東話是兩個截然不同的音,但在普通話中卻是一樣的。所以像于丹教授和台灣的文字工作者,就偶有錯失出現。而根據台灣讀音,我這個題目可以讀作和「漢」合,讀出來一點問題也沒有,但如果書寫又讓人一目了然,就要寫成和與合了。就像托爾斯泰的小說《戰爭與和平》,譯作戰爭和和平也沒有錯,只是感覺不好而已。但是「正反和」和「合聲」,那就是絕對的錯誤了。

相關新聞
精巧民居 深厚人情 福建土樓盡藏歷史文化 (圖)
初溪土樓群的集慶樓 (圖)
「土樓之王」承啟樓 (圖)
洪坑土樓群的振成樓 (圖)
躋身世界文化遺產的土樓 (圖)
後記:生活痕跡也輝煌 (圖)
祖堂的圓柱呈現西式建築風格 (圖)
振成樓的鐵鑄欄杆圖案精美 (圖)
振成樓內外兩環包圍著中心的祖堂 (圖)
振成樓 (圖)
旅遊連結
歷史與空間•在大時代繪畫的生活意趣 (圖)
豆棚閒話•不可或缺的閱讀量
中國文化中心展覽資訊
文化觀察•無害愛情小說新潮流 (圖)
村上春樹新作 向歐威爾致意 (圖)
文訊•一本講述民國外交家的書 (圖)
三聯書店.中華書局 夏日優惠低至5折
《暮光之城》系列第四集現接受預訂
百家廊•炫富之風毀了孩子 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多