檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年8月23日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

申城中式英語難倒外國人


http://paper.wenweipo.com   [2009-08-23]     我要評論
放大圖片

 ■不少外國人到了上海,被拼寫混亂的英文指示牌搞得暈頭轉向。 網上圖片

 【本報訊】迎接明年世界博覽會已成上海最重大任務,預計將吸引海內外7000萬遊客。但外國人到了上海,可能會被大街小巷拼寫混亂的英文路牌、招牌、站牌、指示牌搞得暈頭轉向。

 上海世博局利用暑假派出大學生義工,走訪大街小巷,發現上海街頭招牌的英文翻譯有許多是「中國式英語」。比如商店的營業時間,準確的英譯應該是Business hour,但上海很多店舖都寫成Time;咖啡餐廳在國外一般標為Cafeteria,在上海卻常被譯作Coffee Bar。

 據了解,世博會義工近1個月內走訪上海軌道交通1、2、8號線主要站點區域和南京路步行街、外灘、南浦大橋、古北、虹梅路、東方路、楊高南路等人流密集區域,查看宣傳牌、地鐵站台指路牌、路牌、公車站牌和商店招牌,結果發現英文翻譯很混亂。

招牌路牌 充斥中式英語

 一些專賣店的專賣二字,翻譯成「Particularty」,正確的譯法應該是「Exclusive agency」;一些路邊照相館把攝影翻譯成「Photo」,準確的譯法應該是「Photography」。在上海有一些餐廳,把「米線」翻譯成「Noodles」,然而,正確的譯法應是「Noodle」;還有一些做內部裝修的店家,用中國式英語把「內部裝修」譯成「Inner decoration」,其實應該是「House improvement」。

 另外,在上海觀光遊客最多的人民廣場,地鐵站指路牌上,「南京路步行街」有兩種不同翻譯,分別是「Walk-street of Nanjing Road」和「Pedestrian Street of Nanjing Road」,正確的譯法應該是後者。

 上海世博會舉辦時間為2010年5月1日至10月31日,距離現在時間已經相當急迫。上海市政府在硬體建設及交通系統項目砸下大筆鈔票,然而在軟體建設方面恐怕仍需要加把勁,因世博會的主題所標榜的是「讓城市更美好」。

相關新聞
中國通洪博培履新 奧巴馬11月中訪華 (圖)
大使官邸裝修 偏愛「傳統中國元素」 (圖)
從豪門浪子到政治新星 (圖)
涉「美企行賄門」 江蘇核電展開調查
國人遊日人均花逾萬元 (圖)
為准熱比女亞竄訪辯護 陸克文挨轟
3中國遊客新西蘭遇劫
大馬撞船事故 9船員屍體尋回
北川新城 (圖)
南京長江隧道 全線貫通 (圖)
12市住宅地 近六成閒置 (圖)
滬「倒樓」估價過低 業主不滿 (圖)
第四代殲-10戰機亮相 (圖)
國家能源局:第一期戰略油儲完成
商務部澄清:下半年CPI漲2%左右
保國慶安全 京啟二級巡防
河北山體坍塌 4死3傷
鄂一市長信箱回覆 「沒時間跟你閑扯」
環球比基尼大賽 (圖)
彩繪吸眼球 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多