檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年9月6日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 台灣 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

菜餚英譯亂籠 老外一頭霧水


http://paper.wenweipo.com   [2009-09-06]     我要評論

 【本報訊】據《聯合報》5日報道:聽奧5日正式展開,各國選手齊聚台北,更可以藉機推銷台灣最著名的美食,但許多美食的英文翻譯可真是考倒外國人,像台南小吃棺材板,直接翻成COFFIN BOARD「棺材木板」,外國朋友聽了直說恐怖,都不敢點了。

 台北第一次舉辦聽奧,有來自世界各國的選手參加,更可以趁機推銷台灣特色美食,但這英文菜單,可真是考倒老外,除了棺材板翻成TINAN COFFIN BOARD,像北京烤鴨,有飯店就照字面翻成北京鴨,沒吃過的老外哪知道;還有甜點驢打滾,直接翻成ROCKING DONKEY,搖滾驢子;還有東坡肉,有的直接翻成PORK DONPO STYLE,東坡式豬肉,也讓老外霧剎剎。

相關新聞
聽障奧運會台北開幕 (圖)
台現第7宗甲流死亡病例
扁子收恐嚇信 被勒索5千萬 (圖)
小馬擬大刀闊斧 改造「國防部」
菜餚英譯亂籠 老外一頭霧水
美法院索王永慶資產資料
蘇滬高官十月後往訪
災後首個遷村造鎮計劃出爐
李登輝東京開講 拋「兩岸好友論」 (圖)
中行行長低調抵台
小馬盼檢察官 改進偵訊筆錄
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
台灣

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多