放大圖片
■台灣中華語文研習所董事長何景賢,手捧兩種版本的《兩岸現代漢語常用詞典》。 本報記者江鑫嫻 攝
兩岸合編《中華大辭典》的消息傳出後,何景賢即給馬英九寫信稱,兩岸漢語詞典編撰工作並非空白。十多年前,北京語言大學與台灣中華語文研習所在共同教授對外漢語的過程中,發現兩岸幾十年的隔閡已經使共同的漢語言演變出一些差異,於是兩岸語言研究者商議合編一本《兩岸現代漢語常用詞典》,這既方便教學,也對兩岸文化交流有所裨益,同時也是對兩岸漢語現狀、演進的呈現與記錄。
當年專家學者以民間形式出版一本兩岸漢語辭典並非易事。何景賢告訴記者,編撰工作從1996年開始,至2000年春完成,由北京的專家負責組織、撰寫、修改和編審工作,其間稿件多次修改並送台北編輯部,雙方共同審讀、修改、補充,直至雙方共同認可。
此外,北京工業大學出版社於2000年出版的《大陸及港澳台常用詞對比詞典》是大陸出版社所做的更早嘗試。據時任責任編輯的張蝴介紹,詞典的編撰源於一些較早從事台灣圖書引進工作的編輯人員和語言文字研究專業人員對於港、澳、台語詞差異的長期關注,他們認為有必要進行合編。
|