日本首相菅直人日前就過往殖民統治韓國致歉,但韓國傳媒指,韓國外交部刻意將個別敏感字眼錯譯,將日方「移交」文物譯成「返還」,「歉意」譯成「謝罪」,以「反映韓國觀點」,受輿論批評。
菅直人早前表示,會將《朝鮮王室儀軌》等來自朝鮮半島的珍貴圖書「盡快移交」韓國,但韓國外交部卻將其錯譯成「返還」,還特意以粗體標示。日方若用「返還」一詞,意味承認文物外流非法,勢必觸發要求其返還其他非法外流文物的呼聲。
朝高官轟菅直人講話「退步」
韓國外交部官員周二表示,「返還」一詞出自日本發給韓方的韓文譯稿。但翌日證實,「返還」是韓國駐日大使館翻譯的,並非來自日方。是次錯譯醜聞惹來輿論猛烈批評,韓國《朝鮮日報》社評形容為「錯譯門」,譴責外交部「讓國家顏面盡失」。
朝鮮的朝日邦交正常化談判大使宋日昊昨日在平壤接受共同社採訪時表示,菅直人就「日韓合併」百周年的講話「沒有包括應該道歉的內容,讓全體朝鮮人民感到失望」。這是朝鮮對菅直人講話首次作出回應。宋日昊指出,1995年村山富市首相的講話面向包括朝鮮在內的受日本侵略的亞洲各國,而菅直人講話僅以韓國為對象,「相比村山講話是個退步」,目的「可能在於向陷入困境的李明博政府伸出援手」。 ■綜合報道
|