放大圖片
■熊光楷收藏的寶貝,不是玉器古董,而是有作者簽名或印章的名人著作。
學問踏實 卸任後的熊光楷,更喜歡被稱作教授。他的老家是江西有名的教授村,100年來出了300多位教授。熊家亦是書香世家,熊光楷的爺爺是上海財經大學的教授,外公是清華學堂的國文教授,父親是上海交大的教授,哥哥是清華大學的教授,熊光楷現在兼任國防大學和中國人民解放軍南京國際關係學院的教授。熊教授做學問,不僅踏實,更細緻而紮實。「韜光養晦」這一四字成語在英語翻譯中普遍失當,讓他一直「耿耿於懷」。
美英意譯 歪曲伺機權宜
「韜光養晦,有所作為」是鄧小平上世紀提出的重要外交戰略思想。熊光楷說,美國政府在2003—2009年有6個年度的《中國軍力報告》中,都把「韜光養晦」翻譯為「hide our capabilities and bide our time」,意思就是「掩蓋自己的能力,等待時機東山再起」。此後,國外還有一些英文書籍或文章進一步翻譯成「隱藏能力、假裝弱小」,或者「隱藏真實目的」,「隱藏野心、收起爪子」等,其潛台詞無外乎說「韜光養晦」是中國在特定的內外形勢下所採取的一種權宜之計,是在「隱蔽自己的真實意圖」,「等待時機成熟再出手」。
收斂鋒芒 內涵和平外交
熊光楷認為,「韜光養晦」的核心含意就是不要鋒芒畢露,特別是自己有才能的時候更不要太張揚自己的才能,保持低姿態,這個是中國人做人的傳統。失當的英文翻譯歪曲了中國和平外交戰略方針的內涵和實質。為此,他在出國訪問和參加國內外一些學術交流活動時,多次就這一問題做過解釋和說明。2006年,他在中國外交學會代表團赴美訪問期間,與美前國務卿舒爾茨、基辛格和前駐華大使芮效儉等會談時還專門提出此事,最近他又在政協的公共外交雜誌上發表的文章《正確理解和翻譯「韜光養晦」的外交戰略意義》。認真而執著的態度讓人肅然起敬。
|