不論中西方,都喜於用顏色形容周邊的人和事。既然如此,不如一同大開「色界」吧!讓我們先談談如何利用顏色形容人。首先是「黑」色,香港口語的「黑」代表倒霉,例如「黑仔」形容十分倒霉的人。而英語的「a black sheep」,是指一個群體中不成器的敗類。至於「黃」色,我們以「黃」來形容人的話,多指那人很好色。而英語方面,當遇到一些不中用的人,就直截了當以口語「You are yellow!」來罵他「沒有種」;但如要形容一些黑白混血的漂亮女孩,我們可以用「yellow girl」。
「眼紅」妒忌 「red-eyed」睡不夠
此外,我們會以「面青」形容身體不適的狀況,但英語卻沒有相關字詞。只是,當聯想起「綠」色,英語有「green thumb」,指擅長園藝的人;形容妒忌別人的人,我們可以稱之為「green-eyed monster」,而不是我們所說的眼「紅」。談到「紅」色,「red-eyed」在美國用語中有另一個意思:它是民航用語,因美國內陸客機航線由西岸往東岸的乘客睡得不夠,個個都紅著眼睛,所以有「red-eye flight」的說法。中文有謂「大紅大紫」或「紅得發紫」,以形容藝人很受歡迎,我們可以用「red hot」來形容。特別一提,「red hot mamma」泛指娛樂界壯碩又喉嚨沙啞的中年女藝人。
「pink slip」是「炒魷」通知單
事物方面,英語也有些跟紅色有關,例如:「red-letter day」指喜慶日子,就好像我們收到朋友請帖時,也會說收到「紅色炸彈」。而形容喜慶節日興高采烈、大玩一番的,則可以用「paint in the town red」。英語的「blue」,多指悶悶不樂,如「He looks blue.」意指「他看來悶悶不樂。」但用到短語 「once in a blue moon」,就是指罕見的事情,不一定跟負面事情有關。當心情好時,我們可以說「I am in the pink!」,意指身心健旺的時候。當用到「pink slip」,所指意思卻令人不快,因為這解作公司解僱職員的通知單。
最後,英語「white lie」及「black lie」也很有意思,前者指無傷大雅的謊言;而後者則指不可原諒的謊話。可見顏色絢麗奪目,行文用字時,要善於「色」別,才能繪影繪「色」,打破中西文化差異,達到惺惺相「色」。
Glossary:
black sheep 一個群體中不成器的敗類
yellow girl 黑白混血的漂亮女孩
green-eyed monster 妒忌別人的人
red hot 紅得發紫
pink slip 公司解僱職員的通知單
white lie 無傷大雅的謊言
black lie 不可原諒的謊話
香港專業進修學校
語言傳意學部講師鍾麗珊、廖尹彤
(小題為編者所加)
|