在競賽中,學生當然要全力以赴,加油!努力!不絕於耳。「加油」本義是加添汽油,汽車和機車才能正常行駛,後來,比喻進一步努力,是鼓勵他人時用的勉勵語。港人創意無限,港式英語Add Oil,應運而生。就「加油」的英譯,我問過許多學生,他們只會直譯為Add Oil,但在老外耳中,只會誤以為你真的想「入油」。作為勉勵語的「加油」可譯作:break a leg/ all the best/ cheer up/ keep it up等,用法基於不同場合而定。現分述如下:
1.Break a leg:用於舞台上,臨出場時的感嘆式。
2.All the best:普遍地用作表示祝福、加油的意思。
例子:I wish you all the best in the future.
3.Cheer up:高興/振作起來吧。
例子:Cheer up! Your grade is not bad at all.
4.Keep it up:原意是繼續保持同樣水平。
例子:Keep it up, John! You will get the highest score too.
說起港式英語,有一次學生問我:「『佢好串』,英語怎麼說?」「串」同樣沒有相對的譯名,近義詞可以用he/she is cocky。Cocky和arrogant是同義詞,但cocky是口語,所以在日常交談會更加適合。不過,he/ is inch就一定不對。例如:Peter is always cocky. He likes to tease and scorn for other people.
另外,一個有趣的港式英語,就是大家都耳熟能詳的Jetso。它其實來自粵語「著數」,但是大家已經習慣把Jetso看作是真的英語。其實,「著數」可以追溯至宋代。根據重編國語辭典,其中的意思是「數得著,數一數二,有名氣」。《宋.孟元老.東京夢華錄.卷三.寺東門街巷》語:「以東向南曰第三條甜水巷,以東熙熙樓客店,都下著數。」跟今天的意思和用法明顯有點距離,但它再次說明粵語大部分都是來自古漢語。「著數」的意思甚多,另一的解說是「下棋行子的步數」;又,解作「方法、計謀」,是「招式」、「招數」的近義詞。
別以為港式英語只有香港人才明白,Long Time No See(好久不見)現已經成為外國人也聽得懂的慣用語,因為它比英語原有的 Haven't seen you for a long time,更簡單、更直接,所以大家樂於接受,並廣泛運用,例如:Hi, Paul. Long time no see, how are you lately?
學外語一向都會受母語影響,我想大家真的要keep it up!
香港專業進修學校
語言傳意學部講師 簡偉雋、張燕珠
網址:http://clc.hkct.edu.hk/tc/
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
|