檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2011年9月29日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

如癡如醉:翻譯中國名著 傳播中華文化


http://paper.wenweipo.com   [2011-09-29]     我要評論
放大圖片

 ■採訪之餘,沙老即興表演了一段「探戈太極拳」。

 隨著對中文的深入學習和研究,沙博理對博大精深的中國文化越發的「如癡如醉」,他想,如果可以將這麼好的中國「故事」講給外國人聽就好了。一次偶然的機會,一本名為《新兒女英雄傳》的小說吸引了沙博理的目光,他開始嘗試翻譯。令他驚喜的是,經過不懈地努力,這本著作真的在紐約出版,並成為在美國「亮相」的第一本中國小說。從此,沙博理對翻譯事業的熱愛變得「一發不可收拾」,他找到了一生的工作重心,也感受到了由翻譯帶來的充實和快樂。

譯《水滸傳》 事業攀巔峰

 「我喜歡翻譯,它讓我感到親切,也使我有機會閱讀大量的中文書籍。」他說:「沒有人,更沒有一個外國人,能夠參透中國燦爛悠久的歷史。通過閱讀小說、詩歌和戲劇可以穿越時間和空間,從而去了解這個國度。」

 一張明朝時期的硬木桌在沙博理家的客廳顯得格外醒目,桌上靜靜地「躺著」幾本沙老曾經翻譯過的著作。他說,在這些翻譯作品中,最喜歡的要數《水滸傳》了。經典的故事情節、生動的人物形象和中式的「武打」場面,深深地吸引著沙博理。無數個不眠之夜、無數次翻閱資料、無數張寫滿了字跡的草稿,讓這部中國古典名著成為眾多翻譯作品中口碑最好的一本,也將沙博理的翻譯事業推向了巔峰:1995年,這部集信、達、雅於一體的佳作,讓沙博理獲得了「中國彩虹翻譯獎」。

 睹物思人,沙博理手捧《水滸傳》,目光閃爍、充滿柔情地說:「其實,在翻譯這部著作中,鳳子給予了我莫大的幫助。那些由文化差異帶來的疑問,都是鳳子在背後默默地給我講解,是她加深了我對中國的喜愛和對中國文化的欣賞,我深深地感激她。」

相關新聞
天宮升空 (圖)
天宮一號今夜升空 (圖)
本報直擊長征火箭加注 (圖)
2020年建成60噸級太空站
專家揭秘:美議員阻中美載人航天合作
歡迎港澳科學家參與太空站計劃 (圖)
採訪手記:鏗鏘玫瑰綻放航天舞台 (圖)
「天宮一號」結構示意圖 (圖)
智能電網建設提速 中國技術領跑全球 (圖)
掀新技術革命 拉動經濟增長
世界最大智能電網系統 落戶中新天津生態城 (圖)
特高壓跨省輸電  築空中能源通道 (圖)
中國智能電網研發成果
2011智能電網國際論壇發言選錄 (圖)
國務院副總理張德江賀信 (圖)
國防部:南海爭議無損航行自由 (圖)
和平利用外空 反對軍備競賽
日否認與菲聯合抗華
中美軍事交流 必受軍售影響 (圖)
6華裔獲美青年科學家總統獎
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多