檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年3月14日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 神州大地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

中菜出官方譯名獅子頭不再「lion head」


http://paper.wenweipo.com   [2012-03-14]     我要評論
放大圖片

 ■有餐館將夫妻肺片翻譯成「夫婦的肺」。網上圖片

 四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木鬚肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝多了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2,158道中餐飯菜「正名」。

 隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。有餐館將紅燒獅子頭譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)惹來笑話,而在該書中的標準譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce。

奇怪英文 難倒洋人

 「中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。」市外辦有關負責人說,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉「中式英語」的內地英語老師也雲裡霧裡。

 新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關負責人表示,本市餐館可以參照書中標準譯法印製菜單,但不會強制推行。

意譯為主 力求好懂

 中餐菜品琳琅滿目,很多菜名也有著獨特的來源。在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。

 此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個高興的肉團)改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。

 據介紹,由於中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。 ■《北京日報》

相關新聞
中菜出官方譯名獅子頭不再「lion head」 (2012-03-14) (圖)
怪趣•廈門:靚裝警局 錯認幼稚園 (2012-03-14) (圖)
怪趣•台灣:信眾還願 僱全裸舞孃 (2012-03-14) (圖)
消協統計整容數據:十年毀掉20萬張臉 (2012-03-13)
怪趣.重慶 :中學開奢侈品課 帶學生逛LV (2012-03-13)
怪趣.台灣 :妻5度車上生仔 夫當「接生婆」 (2012-03-13)
溫暖人間.江西 :40年種57萬樹 九旬翁守林一生 (2012-03-13)
湖南 :17歲少女染怪病 骨瘦如柴變「老太」 (2012-03-13)
台灣:父搖晃哄睡 7月女嬰喪命 (2012-03-13)
豫老奶奶廟 揭人類進化連續性 (2012-03-12) (圖)
重慶: 深情宜賓姑娘 堅持與血癌男友結婚 (2012-03-12) (圖)
台灣:高鐵搭鵲橋 姻緣一票牽 (2012-03-12) (圖)
西安:婆婆臨終吐真相 20年前調包孫女 (2012-03-12)
中國首位北極科考女性凱旋歸來 (2012-03-11) (圖)
怪趣:蘇大「喵喵軍團」躥紅網絡 (2012-03-11) (圖)
學子「臭」名遠揚 月賺萬元 (2012-03-11) (圖)
玩「車震」不熄火 撞壞百萬豪車 (2012-03-11)
老人街頭猝死 路人輪流撐傘護遺體 (2012-03-10) (圖)
怪趣•湖北:賴床白領 僱「活人鬧鐘」 (2012-03-10)
台灣:車內陳屍3天 停車場照開罰單 (2012-03-10)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
神州大地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多