放大圖片
■有餐館將夫妻肺片翻譯成「夫婦的肺」。網上圖片
四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團),木鬚肉被翻成Wood mustache meat(木頭鬍子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝多了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中餐英語菜名可能從本市餐館的菜單上消失。北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2,158道中餐飯菜「正名」。
隨著國際化程度不斷提高,本市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。有餐館將紅燒獅子頭譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)惹來笑話,而在該書中的標準譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce。
奇怪英文 難倒洋人
「中餐菜名,不僅包含了原材料的信息,還糅合了很多文化、歷史事件、人名等,形成了獨特的命名方式。」市外辦有關負責人說,很多餐館飯店的英文菜單千奇百怪,不僅外國人看不懂,連熟悉「中式英語」的內地英語老師也雲裡霧裡。
新出版的《美食譯苑》基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。市外辦有關負責人表示,本市餐館可以參照書中標準譯法印製菜單,但不會強制推行。
意譯為主 力求好懂
中餐菜品琳琅滿目,很多菜名也有著獨特的來源。在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。
此外,四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個高興的肉團)改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。
據介紹,由於中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。 ■《北京日報》
|