|
連盈慧
《少年Pi的奇幻漂流》,影評一致讚好,才是真正的大電影,下屆奧斯卡已獲五項提名,就算珠玉在後,坐穩最佳導演和影片獎應無疑問,連同優雅帥氣的阿Pi和特技師,也該拿個大獎吧。
「Pi」片下半部的驚濤駭浪,結合人虎相處的矛盾感情,也不是光為滿足觀眾追求官能刺激而拍,層次上,已超越一般同類荒島災難大片,筆者最欣賞結尾老虎理查帕克頭也不回進入森林那一幕,太有意境了,回了頭,點不出原始「獸」情,就落俗套,這一段,忠於原著,好!
只是電影賣點始終是映像,很多改編自原著的作品,通常與映像無關的細節,基於字長片短,導演大都可刪則刪,有時不忍刪時也得刪,本片難免亦無例外,與文字相比,當然略輸魅力和濃度。《少年Pi的奇幻漂流》故事前半段,原著小說就比電影多了一些味道。
作者不刻意的幽默感,才是書中精粹,電影縮龍成寸,就不容易完全帶得出來。比如拉維對他信奉三種宗教的弟弟阿Pi:「你星期四入廟堂;星期五到清真寺;星期六去會堂;星期日去彌撒,天天都放假了!」三種宗教的首領各為其「主」激烈爭論也發人深省,導演可能有所顧忌,這片段,由於宗教問題敏感,怕惹麻煩就沒有拍出來。
阿Pi出生於父母開明的文化家庭,一家人都愛思考和讀書,(印度小生Irrfan Khan幕前幕後氣質不作第二人想,李安選角選得對。)阿Pi無神論的父親不時飯桌上與兒子談論宗教,說有些教徒只是上帝的隨扈,他們只護衛自我心中的上帝,對某些自以為上帝「單獨寵我」那一類教徒的批評,非宗教徒大概都有同感,有神論者也應對「隨扈」二字思考一下。《少年Pi的奇幻漂流》一書未知有沒有其他中文譯本,趙丕慧所譯版本簡潔流麗,很少譯本教人讀了就想追看原作,趙是其中之一。
|