檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年2月7日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

教學有方:向客說「不」有技巧


http://paper.wenweipo.com   [2013-02-07]     我要評論

 有說中國是「禮儀之邦」,甚麼事情都會先回答「是」,令人感覺有禮之餘,亦會令對方感受良好;因為不習慣拒絕人,最難以啟齒的就是對人說「不」,但因甚麼都會答「是」,反令自己承受很多不必要的責任。當然,要拒絕別人,直接說「不」或會損害雙方關係,但其實如能有技巧地說「不」,也可令事情變得正面。在商業社會中,為了維護公司的利益,向客戶說「不」可能是你工作的一部分,只要注意以下三點,說「不」也可表現得很專業及有禮貌。

以婉轉的方式回答

 曾經在一間珠寶店內聽見一位外籍女士強烈要求店員在一星期內為她修理好項鏈,但店員直接回答「The damage of your necklace won't be fixed in one week because we are very busy.」。雖然店員講出了難處,但語氣上卻令人覺得相當冷漠,難怪令客人感到憤怒。相反,若店員以婉轉的方式回答,效果會截然不同,例如「Your necklace would probably be repaired by next week. Meanwhile, we will follow-up the progress closely and will notify you if you can get it earlier.」這不但可以禮貌地向客人說「不」,亦可讓客人感受店舖貼心的服務。

多用正面的生字

 有時多用正面的生字,會有效緩和溝通時的氣氛。例如我們很常說「I can't understand what you mean.」雖然你想直接表達你不明白對方意思,但別人聽了卻會覺得你在指他語意不清。其實,你可以說「Could you please clarify your meaning?」,請求他再解釋一次。又例如「There will be a delay in your order」,可以說成「We will send you the order as soon as possible」,即指會盡快寄出你的貨品。當客戶向你查詢有沒有收到他的支票,雖然你可以如實回答「Sorry, we haven't received your cheque.」,但也可以用另一方法指「Sorry, I am afraid your cheque hasn't arrived yet.」兩者所表達的意思都一樣,但後者的意思隱喻了可能是郵差未及送遞支票,令客人感覺更好一點。

避免亂用道歉字眼

 很多人喜歡用「We are sorry for the inconvenience caused」作為拒絕別人時的回應,由於太公式化,很容易被人覺得欠缺誠意,亦會覺得店舖不願意承擔責任。不妨強調一下你如何去補救事件,例如「We would like to offer you a $50 coupon and hope we could serve you again.」當客人知道你有嘗試作出補償,相信會令他們對店舖重建信心。 ■香港職業英語計劃辦事處

(標題和小題為編者所加)

相關新聞
文憑試生壓力爆 現集體詐病「逃兵」 (圖)
當局改善配套分流跨境童 (圖)
民記促家長慎選智能產品 (圖)
吳克儉:跨境生非「二等公民」 (圖)
研推免費幼教 校租數據難蒐 (圖)
教學有方:向客說「不」有技巧
城大「非誠勿擾」 幫內地生「牽手」 (圖)
由朋友做起 關係仍要觀望 (圖)
嶺大攤位迎蛇年 外國生歌舞交流 (圖)
高中生內地交流資助招募
川生參觀港校 港生赴蜀睇熊貓
細說新語:台灣流行「夯系詞」
好書說不完:《打錯了》──重現舊香江 細味小人物 (圖)
中華書局推出《香港散文典藏》系列 (圖)
勞資爭議:標時一出 震散經濟? (圖)
模擬試題: (圖)
參考答案: (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多